http://emdrone.livejournal.com/202277.htmlКак переводчик, причем того поколения, которое смогло лично ознакомиться с реалиями жизни тех стран, литературу которых мы переводим, я могу накопать в переводах 60-80-х годов кучу ошибок. Ага, тех самых сырников-чизбургеров и нюансов газетной лексики. Можно оспорить сам подход послевоенной школы советского перевода, идеи Райт-Ковалевой и Норы Галь. Это в порядке вещей.
Но написать меркий и оскорбительный пост в день похорон Натальи Леонидовны - это самолично поставить себя в ряд сволочей и дурачья.
"Скончалась Наталья Леонидовна Трауберг, одна из самых известных переводчиц "советской школы перевода", пожизненно занимавшая эту синекурную позицию" - первая фраза полностью характеризует развернувшуюся в комментариях вакханалию.
Вероятно, автор считает себя великим переводчиком, которому "синекурная позиция" должна принадлежать с большим правом? ну там есть образец его труда. Эдаких подстрочников прилежные выпускники филфаков, пожившие полгодика в стране изучаемого языка, выдают без напряжения горы.
В общем, в гербарий. Вместе со всем его поддакивающим паноптикумом.