Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет kirulya ([info]kirulya)
@ 2008-10-14 12:56:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Возвращаюсь к старой теме
Приятельница, у которой я вчера была - бабушка четырехлетнего внука. Внук все время был дома. Теперь его отдали в русский садик. Воспитательницы русские. Я спросила, как у него с ивритом? Она ответила, что в садике есть уроки иврита. То есть не постоянное общение детей и взрослых на иврите, а уроки иврита 2 раза в неделю по 45 минут в игровой форме. Наряду с уроками русского, английского, математики и музыки. И надо делать домашние задания. Бабушка очень довольна садиком. Она была с внуком в гостях в ивритоязычной семье и умилялась, как тамошняя девочка повторяла за ним, не понимая, русские слова.

Я вежливо улыбалась.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]lorique@lj
2008-10-14 13:13 (ссылка)
Я, вообще-то, тоже говорила, исходя из личного опыта. Иврит подгонять не пришлось, учиться никогда не мешало. (а для тех, кому иврита не хватало, в нашей школе организовывали дополнительные занятия, о чем родителям напоминали на каждом собрании).
Проблем с адаптацией у дочки в садике, а потом и в школе, тоже не было. У пары мальчиков из ее группы в садике проблемы были. Они почти не разговаривали (и по-русски тоже), жались друг к другу, ни с кем из группы не общались, только с моей дочкой (больше русскоязычных детей в группе не было). Так что, думаю, тут проблема не в языке, на котором с ребенком говорили до садика.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]nitsa@lj
2008-10-14 15:17 (ссылка)
Так ведь в том то и дело , что дети более чем разные , поэтому , говорить "не вижу проблемы" - это довольно поверхностный подход . Детям бывает учить язык так же трудно , как и взрослым. Все родились с разными способностями . Ставить ребенку два языка одновременно , так , чтобы это действительно были два языка , а не суржик , это задача не легкая , и больше подходит профессионалу. А так , же требует довольно серьезных усилий со стороны ребенка . Большая часть людей сначала дает один язык (скажем русский ) серьезно и сознательно ограничивая иврит , расчитывая на то , что иврит ребенок возьмет сам и как - нибудь. ДАЛЕКО НЕ КАЖДЫЙ ребенок может выучить иврит на должном уровне "сам и как - нибудь" . Поэтому , вопрос на самом деле таки серьезно проблематичный . Хотя я не отрицаю , что есть дети , у которых выходит легко и самостоятельно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]lorique@lj
2008-10-14 16:44 (ссылка)
" Ставить ребенку два языка одновременно , так , чтобы это действительно были два языка , а не суржик , это задача не легкая "
вот именно. Поэтому родные ребенка ставят ему тот язык, который поставить в состоянии. В данном случае - русский.

"Сам и как-нибудь" ребенок не то что второй язык - родной язык не освоит. Позаботиться о развитии иврита можно и не говоря на этом языке - вот вверху хорошо напомнили про детские телепередачи. Я, учась в ульпане алеф, кое-как, с грехом пополам, читала дочке книжки на иврите. Выводила ее на детские площадки (не с какими-то воспитательными целями, конечно - просто на площадке дети были в основном ивритоязычные). В садике нам давали книги для чтения, сначала я ей читала, к концу ган-хова она уже читала мне - у нее получалось это лучше.

При этом по-русски она читает и пишет (как пишет - другой вопрос, падонкаффский просто нервно курит рядом с ее письмом). Тоже не скажу, что прилагала какие-то неимоверные усилия. Просто занималась понемногу, играя, но регулярно.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -