Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет kirulya ([info]kirulya)
@ 2004-10-08 00:02:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Об эмигрантской литературе
Как-то была я в гостях у профессора тель-авивского университета, д-ра Б. Подольского. Три часа я сидела в его квартире, с винтовой лестницей на крышу, со старинным роялем и книжными полками до потолка на всех стенах, и смотрела ему в рот, а он рассказывал о языках. О том, какое влияние оказали финикийцы на группу кельтских языков, о том, чем отличаются диалекты бразильских индейцев, и об особенностях перевода на иврит "Витязя в тигровой шкуре".

Он проверял мою книгу на иврите, втиснутую в рабочий график между учебником амхарского (эфиопского) и редактированием иврит-датского словаря.

Меня от него оттянула его жена, многозначительно постукивая по часам. А то бы я сидела и сидела возле этого седого дядечки, отбывшего 7 лет в лагерях за изучение иврита, и слушала умного человека.

Это я просто так... Неужели писатель сможет высказать свои мысли на чужом языке, изучив его за 2-3 года? Это все равно, что у хирурга забрать скальпель, и вручить ему кремневый наконечник - пусть оперирует.

У меня вопрос: почему раньше среди эмигрантов были Бунин и Набоков, Куприн и А.Толстой. В советское время - Аксенов, Довлатов и Бродский. Не хочу говорить о Солженицыне - пусть другие о нем копья ломают.
Войнович еще... Многих позабыла, но не в этом суть.

А сейчас нет властителей умов из зарубежья. Неужели для того, чтобы писать, надо ощущать, что тебя выгнали навсегда?

Или она не нужна - эмигрантская литература? Срочно всем переходить на английский, немецкий, иврит?


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]kirulya@lj
2004-10-07 21:42 (ссылка)
Чем эмигрантская среда Израиля отличается от эмигрантской среды Харбина?

Я первый год своей жизни жила в кибуце. На русском говорили только древние старички, помнящие дело Бейлиса. Не забуду фразу: "Мой папенька ходил на службу и получал жалование".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]nadijka@lj
2004-10-07 21:48 (ссылка)
Давайте так. В Харбине в те времена, о которых речь (если я правильно поняла) не была ни ты, ни я. Но читали тексты.
В Израиле живёшь ты, я знаю больше по слухам и по лексике отдельных уехавших знакомых. В частности, я слышала очаровательный (не шучу) одесский акцент моей школьной подружки-москвички, когда она приезжала из Израиля в гости, забавные американизмы маминой одноклассницы и её дочери, приезжавших из Штатов. У меня сложилось впечатление, что у них и у многих других язык меняется под влиянием среды. Они не всегда могут подобрать слово по-русски. Это не значит, что такое случается со всеми. Я согласна с твоими словами о том, что писатель больше внимания уделяет языку. И ты лучше меня знаешь о состоянии языка эмигрантской среды в Израиле. Я говорила лишь о том, что, как мне кажется, там труднее, чем в России. В России, впрочем, есть свои искушения вроде новояза и жаргона :)

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -