Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет kirulya ([info]kirulya)
@ 2010-08-05 20:01:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Танцовщица тухлых яиц в пути
Сын прислал совершенно отпадную ссылку: русские пословицы на иврите.

Это к вопросу о культурных кодах. Причем пословицы современные, даже иногда указано, откуда они.
Я прогнала их через Гугль переводчик.
Насладилась.

Примеры перевода:
Спасение утопающих является единственной причиной утопления". ~ "12 стульев"
Пиво без водки, как серебро на ветер. Водка без пива - деньги на ничто.
Турция в настоящее время думала, что суп.
Матери России продал чечевичную похлебку. ~ О приватизации 90
Лошади четыре ноги и хорошо провести время.
Демоны лежат в спокойной воде.
Ты начальник, я серьезно, я начальник ты серьезно.
Человек, рожденный ползать - это попытка лететь!
Crazy собаке, а не долгий путь.


(Добавить комментарий)


[info]kaffeesahne@lj
2010-08-05 14:11 (ссылка)
Какая прелесть :)
Некоторые я даже опознать не смогла

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2010-08-05 14:12 (ссылка)
Ага. Мне понравилось.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kaffeesahne@lj
2010-08-05 14:17 (ссылка)
А про Турцию - это что в оригинале? Как-то совсем никаких ассоциаций
"Лошади четыре ноги" это, наверное, "У коня четыре ноги, и то спотыкается"?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]spamsink@lj
2010-08-05 14:21 (ссылка)
Индюк думал, да в суп попал.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vinolyub@lj
2010-08-05 14:25 (ссылка)
Гугловский переводчик -- это нечто. ИМХО, сначала текст переводится на английский, а потом с английского на русский. И так не только с ивритом.

За ссылку спасибо, с удовольствием прочитал.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2010-08-06 04:43 (ссылка)
Рада :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vinolyub@lj
2010-08-05 14:30 (ссылка)
Попробуйте http://www.microsofttranslator.com/ -- тоже масса удовольствия

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2010-08-06 04:43 (ссылка)
А чтобы близко к тексту, такого нет?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vinolyub@lj
2010-08-06 05:28 (ссылка)
Может babylon? Я знаю?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2010-08-06 05:30 (ссылка)
Навряд ли.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]oyor@lj
2010-08-05 14:50 (ссылка)
Спасибо! Переводить в Гугле с иврита на русский - такое удовольствие, иногда супер переводы получаются.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2010-08-06 04:43 (ссылка)
:)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]perlovka_blog@lj
2010-08-05 16:25 (ссылка)
Иврита не знаю, но машинный перевод - это практически всегда поржать.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2010-08-06 04:43 (ссылка)
Это да :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]rina_rina21@lj
2010-08-05 19:33 (ссылка)
Спасибо! Как говорил Мкртчян в "Мимино", я так хохоталась! А машинный перевод - забава из забав. это точно.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2010-08-06 04:44 (ссылка)
Ага :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]kotomysh@lj
2010-08-05 19:40 (ссылка)
Мда... Буду догадываться дальше...:)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2010-08-06 04:44 (ссылка)
Сама удивилась.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ten_der@lj
2010-08-05 21:24 (ссылка)
Интересно переводится "У семи нянек дитя без глазу" )))

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2010-08-06 04:45 (ссылка)
:)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]iloska@lj
2010-08-05 22:15 (ссылка)
Так там и перевод на иврит ужасный.
כסף ברוח извините, это деньги на ветру, а не деньги на ветер.
"מי שנולד לזחול – שלא ינסה לעוף!" - это тоже не Горький.
"מילה טובה כמוה כיום אביב." - очень странный сравнительный оборот. Никогда такой не встречал.
"ללא מאמץ, לא ניתן למשוך אפילו דג מתוך הבריכה." да и рыба из бассейна тоже понравилась.

Вообще похоже, что переводчик не силён ни в иврите, ни в русских пословицах.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2010-08-06 04:50 (ссылка)
Может быть. Но в Википедию попал.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]iloska@lj
2010-08-05 22:16 (ссылка)
"Турция в настоящее время думала, что суп."
А этот перл - единственное разумное объяснение турецкой политики в настоящее время :)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2010-08-06 04:50 (ссылка)
Да, я тоже это отметила.

(Ответить) (Уровень выше)