Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет kirulya ([info]kirulya)
@ 2010-08-05 20:01:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Танцовщица тухлых яиц в пути
Сын прислал совершенно отпадную ссылку: русские пословицы на иврите.

Это к вопросу о культурных кодах. Причем пословицы современные, даже иногда указано, откуда они.
Я прогнала их через Гугль переводчик.
Насладилась.

Примеры перевода:
Спасение утопающих является единственной причиной утопления". ~ "12 стульев"
Пиво без водки, как серебро на ветер. Водка без пива - деньги на ничто.
Турция в настоящее время думала, что суп.
Матери России продал чечевичную похлебку. ~ О приватизации 90
Лошади четыре ноги и хорошо провести время.
Демоны лежат в спокойной воде.
Ты начальник, я серьезно, я начальник ты серьезно.
Человек, рожденный ползать - это попытка лететь!
Crazy собаке, а не долгий путь.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]iloska@lj
2010-08-05 22:15 (ссылка)
Так там и перевод на иврит ужасный.
כסף ברוח извините, это деньги на ветру, а не деньги на ветер.
"מי שנולד לזחול – שלא ינסה לעוף!" - это тоже не Горький.
"מילה טובה כמוה כיום אביב." - очень странный сравнительный оборот. Никогда такой не встречал.
"ללא מאמץ, לא ניתן למשוך אפילו דג מתוך הבריכה." да и рыба из бассейна тоже понравилась.

Вообще похоже, что переводчик не силён ни в иврите, ни в русских пословицах.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2010-08-06 04:50 (ссылка)
Может быть. Но в Википедию попал.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -