Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет kirulya ([info]kirulya)
@ 2011-12-30 08:49:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Израильтянам
Как сказать на иврите "селедка под шубой"?
Дословный перевод вызывает у ивритян недоумение, смешанное с брезгливостью. Селедка, да еще волосатая.
Похоже на название английского блюда, кажется, "ослиный член". Другие народы тоже удивляются.
Хотя к австрийской "халтуре" все привыкли.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]nitsa@lj
2011-12-30 12:31 (ссылка)
Возможно , она имела ввиду , что варят на то , что называют "цир" , то есть основа , отвар. А вот марак оф - это уже с приправами и так далее.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]lorique@lj
2011-12-30 12:38 (ссылка)
Может быть, хотя я не употребляла слова "марак-оф". Она спросила, как я варю суп, ну я и начала рассказывать, что варю курицу, потом кладу картошку, чечевицу и лук с морковкой (это я еще не сказала, что лук и морковку пассерую) :) Вот она и ужаснулась - уже курицу сварила, что же тебе еще надо?

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -