Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет kirulya ([info]kirulya)
@ 2011-12-30 08:49:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Израильтянам
Как сказать на иврите "селедка под шубой"?
Дословный перевод вызывает у ивритян недоумение, смешанное с брезгливостью. Селедка, да еще волосатая.
Похоже на название английского блюда, кажется, "ослиный член". Другие народы тоже удивляются.
Хотя к австрийской "халтуре" все привыкли.


(Добавить комментарий)


[info]vladfe@lj
2011-12-30 04:00 (ссылка)
Ввиду того, что холодец получил в иврите прозвище "Регель круша", а оливье - "майонез", даже и не знаю, что это может быть...
подожду правильного ответа :)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2011-12-30 04:06 (ссылка)
Не... Оливье - это "салат тапуах-адама".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vladfe@lj
2011-12-30 04:08 (ссылка)
Да, это тоже слышал, но "майонез" как-то чаще...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]lobastova@lj
2011-12-30 04:10 (ссылка)
Оливье - סלט רוסי

(Ответить) (Уровень выше)


[info]lobastova@lj
2011-12-30 04:02 (ссылка)
סלט שכבות
מטיאס במעיל

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2011-12-30 04:06 (ссылка)
Куртка тут вызывает недоумение.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]lobastova@lj
2011-12-30 04:09 (ссылка)
Но стандартный перевод именно такой :-)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]lobastova@lj
2011-12-30 04:03 (ссылка)
>"ослиный член"

звучит интригующе :-)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2011-12-30 04:06 (ссылка)
Я посмотрела намедни серию из американского сериала - там обыгрывается эта шутка. Но в переводе она совершенно теряется.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]crdigger@lj
2012-01-01 12:02 (ссылка)
По-хорватски "поганый ослич" - жареный хек.
А как решается проблема с качеством селедки? Оно у нас все время нестабильное, как праздник, так в магазине расползшаяся.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]dedushka_jo@lj
2011-12-30 04:12 (ссылка)
Называется שוּ‏בָּ‏ה так, как это национальное блюдо. Для не знающих обычно добавляют סלט שכבות עם דג
Кстати, также как и בורש', פלוב и גולש

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2011-12-30 04:43 (ссылка)
Спасибо! А я по незнанию плов пилавом называла.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]nitsa@lj
2011-12-30 12:27 (ссылка)
Я слышала , что пилав - это персидская разновидность плова. Но я просто слышала , подтверждений у меня нет.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]taibushechka@lj
2011-12-30 05:14 (ссылка)
Я от Аарони слышала, как он плов назвал "ошпало".

Постою послушаю про шубу... Прям заинтриговали...

(Ответить)


[info]iren_1@lj
2011-12-30 05:44 (ссылка)
Когда у меня в гостях недавно была чисто израильская семья,просто сказала-селедочный салат с овощами.И сказала, что в России его называют : под шубой. Всем понравилось.Просили добавку и рецепт .

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2011-12-30 05:47 (ссылка)
Это просто вкусно. Пошла варить.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]dan_tist@lj
2011-12-30 05:45 (ссылка)
הרינג במעיל פרווה :)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2011-12-30 05:46 (ссылка)
Вот я что-то подобное сказала - скривились.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]nitsa@lj
2011-12-30 12:30 (ссылка)
Я их понимаю. Волосатая сосиска , волосатая селедека ... Да еще и селедека сама по себе - это специфика не слишком любимая теми поколениями , которые не жили в восточной европе. Тут я их тоже понимаю ... Но тех , которые любят понимаю тоже. Я чего то с утрая вся такая толернатная ...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2011-12-30 13:50 (ссылка)
Да, селедка - это что-то противное. :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]bambik@lj
2011-12-30 20:00 (ссылка)
Просто большинство израильтян не любит селедку ни в каком виде и передергиваются от упоминания (кстати, я вообще не уверена, что они пробовали).
А называют обычно סלט שובה

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ydragonfly@lj
2011-12-30 06:16 (ссылка)
Таки знают, что такое שובה, и с пристрастием выведывали технологию

(Ответить)


[info]irhazor@lj
2011-12-30 07:14 (ссылка)
Тоже наткнуласт на волну непонимания, а потом недоумения. И только потом (как были накормлены этим блюдом) стали выпрашивать рецепт

(Ответить)


[info]lorique@lj
2011-12-30 11:25 (ссылка)
Я так на днях вызвала полное непонимание у израильтянки, когда сказала, что варю чечевичный суп на курином бульоне. Она попыталась меня убедить, что марак-оф - это одно, а овощной суп - это другое, и смешивать это вместе как-то...
Когда я была студенткой, то одногруппница, приехавшая учиться из Йемена меня угощала густым-густым супом, в котором была вермишель, картошка и рис. Вот то недоумение, которое я испытала при виде этого варева, похоже на удивление моей сотрудницы.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]nitsa@lj
2011-12-30 12:31 (ссылка)
Возможно , она имела ввиду , что варят на то , что называют "цир" , то есть основа , отвар. А вот марак оф - это уже с приправами и так далее.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]lorique@lj
2011-12-30 12:38 (ссылка)
Может быть, хотя я не употребляла слова "марак-оф". Она спросила, как я варю суп, ну я и начала рассказывать, что варю курицу, потом кладу картошку, чечевицу и лук с морковкой (это я еще не сказала, что лук и морковку пассерую) :) Вот она и ужаснулась - уже курицу сварила, что же тебе еще надо?

(Ответить) (Уровень выше)