Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет kirulya ([info]kirulya)
@ 2004-10-26 14:31:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Бернс - Маршак - и ваш покорный слуга
> >

- Кто там стучится в поздний час?
"Конечно, я - Финдлей!"
- Ступай домой. Все спят у нас!
"Не все!" - сказал Финдлей.

- Как ты прийти ко мне посмел?
"Посмел!" - сказал Финдлей.
- Небось, наделаешь ты дел.
"Могу!" - сказал Финдлей.

- Тебе калитку отвори...
"А ну!" - сказал Финдлей.
- Ты спать не дашь мне до зари!
"Не дам!" - сказал Финдлей.

- Попробуй в дом тебя впустить...
"Впусти!" - сказал Финдлей.
- Всю ночь ты можешь прогостить.
"Всю ночь!" - сказал Финдлей.

- С тобою ночь одну побудь...
"Побудь!" - сказал Финдлей.
_ Ко мне опять найдешь ты путь.
"Найду!" - сказал Финдлей.

- О том, что буду я с тобой...
"Со мной!" - сказал Финдлей.
- Молчи до крышки гробовой!
"Идет!" - сказал Финдлей.

Ми шам дофек ко меухар,
- Ани, - амар Финдлей.
Телех микан, таво махар!
- Квар по, - амар Финдлей.

Кейцад таhин лаво ахшав?
- Ахшав, - амар Финдлей.
Нода ли шеата шовав.
- Шовав, - амар Финдлей.

hарей эфтах эт hадалтит…
- Кедай, - амар Финдлей.
Ло эрадем ад шахарит.
- Маским, - амар Финдлей.

Им левейти ахнис отха…
- Оти, - амар Финдлей.
Эсболь минохехут шелха.
- Ло-ло, - амар Финдлей.

Им тишаэр паам ахат,
- Ахат, - амар Финдлей.
Тахзор элай коль йом кимъат.
- Эхзор, - амар Финдлей.

Аль зэ шекан эшкав итха
- Аль зе, - амар Финдлей.
Тишток ад соф ямим шелха!
- Хен-хен, - амар Финдлей.

מי שם דופק כה מאוחר?
- אני, - אמר פינדלי.
תלך מכאן, תבוא מחר!
- כבר פה, - אמר פינדלי.

כיצד תהין לבוא עכשיו?
- עכשיו, - אמר פינדלי.
נודע לי שאתה שובב.
- שובב, - אמר פינדלי.

הרי אפתח את הדלתית...
- כדאי, - אמר פינדלי.
לא אירדם עד שחרית.
- מסכים, - אמר פינדלי.

אם לביתי אכניס אותך,
- אותי, - אמר פינדלי.
אסבול מנוכחות שלך.
- לא-לא, - אמר פינדלי.

אם תישאר פעם אחת,
- אחת, - אמר פינדלי.
תחזור אלי כל יום כמעט.
- אחזור, - אמר פינדלי.

על זה שכאן אשכב איתך
- על זה, - אמר פינדלי.
תשתוק עד סוף ימים שלך!
חן-חן, - אמר פינדלי.



(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]irene221b@lj
2004-10-26 02:48 (ссылка)
Маршак молодец, с английского на русский стихи переводить очень трудно, потому что русский "длиннее". :-) Интересно, если переводить напрямую английский-иврит, может, было бы легче?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2004-10-26 03:02 (ссылка)
Я не так хорошо знаю английский. Отправила стишок в редакцию газеты, куда я пишу, там прервалась работа, все громко читали вслух с выражением, а потом сказали, что я перевела не Бернса, а Маршака. Нахалы! :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]irene221b@lj
2004-10-26 03:21 (ссылка)
Ой, а то они читали Бернса в оригинале... ;-)
Они нахалы, а вы - молодец.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]kot_begemot@lj
2004-10-26 03:25 (ссылка)
Ну почему нахалы? Они, в общем-то, правы. Что никак не умаляет достоинств перевода.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vadim_i_z@lj
2004-10-26 09:10 (ссылка)
Кстати: среди прочих переводов на немецкий 66 сонета Шекспира (http://libelli.narod.ru/sonnet66/) есть и перевод русского перевода Бориса Пастернака. Никак не сподвигнусь выложить и его на сайт. А надо бы...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2004-10-26 10:46 (ссылка)
Да, я знаю этот сайт. Искала перевод на иврит 66-го не нашла. Нашла 120-й.
Я не ропщу, что от тебя пришлось
Принять мне столько скорби и печали,
Что я согнулся, изнемог от слез -
Ведь не из меди нервы, не из стали.

У меня есть, но мне не нравится - не выдержан ритм и рифма.

А еще у меня есть том поэзии начала 20 века - Ахматова, Цветаева, Гумилев, Хлебников - на иврите.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2004-10-26 10:52 (ссылка)
Я этот перевод (на иврит) ищу давным-давно. Увы-увы. Может, кто из ЖЖ поможет? Моя почта либелли-собака-народ-ру...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2004-10-26 11:04 (ссылка)
Я не поняла. Пастернак перевел на иврит?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2004-10-27 02:43 (ссылка)
Нет, это я пытаюсь найти перевод 66 сонета Шекспира на иврит.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2004-10-27 03:23 (ссылка)
Так и я искала! Не нашла. Нашла 120-й. Могу выложить.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]kirulya@lj
2004-10-26 03:04 (ссылка)
Да, и еще, Бернс писал на старошотландском, а не на английском. Я совсем пас.
Вот тут его переводят на английский. (http://www.worldburnsclub.com/poems/translations/618.htm)

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -