Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет kirulya ([info]kirulya)
@ 2004-11-01 14:37:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Угадай слово
Продолжаю работу. Нашла такое:

"Проблемное слово получило легитимацию не только в СМИ, но и в «Полном словаре современного иврита» под редакцией Я. Швейка, в шести томах которого иврит достойно представлен.

По-русски в русском тексте эта лексема имеет инвективный характер, она содержит как в своей семантике, так и в эмоциональной окраске намерение оскорбить, обидеть, опозорить адресата речи или кого-либо другого. В ивритском контексте у неё совершенно иная суть. «…Это славянское выражение, – несколько коряво писал один журналист, – уже давно вобрал в себя иудейский язык, адаптировав и смягчив его» /Г. Резниковский. Звук давай! – Вр, 06.07.98, с.18/. Даже в образцах, заимствованных из художественной литературы, в этом слове не чувствуется инвективы. Звучит примирительно: « – Ладно, – сказали, – иди. И вообще, (тут это слово), дегенерат!» /М. Винокур. Голаны/. Если бы израильтяне знали смысл лексемы, то многие из них, возможно, пришли бы в ужас. Однако подавляющее большинство людей обычно не понимают, что она значит, слово просто им нравится, служа для выражения экспрессивного выплеска. В речи оно обретает функцию восклицания, выражая временами не оскорбление или унижение, а наоборот – солидарность, одобрение. В словаре Я.Швейка оно толкуется почти нейтрально: «к чёрту», «ко всем чертям»."

Прошу израильтян воздержаться, а ко всем остальным обращаюсь: угадайте, о каком слове идет речь?


(Добавить комментарий)


[info]vadim_i_z@lj
2004-11-01 02:58 (ссылка)
Подозреваю, что начинается оно на "на" и содержит фрагмент, имеющий общее происхождение со словом "хвоя". Я неправ?
Но как хорошо - словарь под редакцией Швейка! Могу себе представить, что бы Иозеф там наредактировал...

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2004-11-01 03:00 (ссылка)
Нет, неверно.
Подсказка: это несколько слов, кторые в иврите превратились в одно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kcmamu@lj
2004-11-01 03:25 (ссылка)
Не на "т" кончается, случаем?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2004-11-01 03:35 (ссылка)
Да

(Ответить) (Уровень выше)


[info]boa_constrictr@lj
2004-11-01 03:36 (ссылка)
Не про мать?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2004-11-01 03:45 (ссылка)
Угу

(Ответить) (Уровень выше)


[info]kirulya@lj
2004-11-01 03:47 (ссылка)
Л. Авенайс свидетельствует: «Несколько лет назад, когда я только приехал в Израиль, был в Тель-Авиве на улице Хар-Цион паб со звучным названием «кибинимат» /– Авенайс-ревю. – РИ, 18.08.98, с.30/. Фотографии вывески этого кабака красовались на страницах многих местных газет, разумеется, в рекламных целях. Филолог А. Соловей в блестящей статье «Скверные словечки» с юмором пишет, что, услышав впервые «кибинимат» в банке, она спросила знакомого: «…Что это – оскорбление или она хотела сказать «каспомат»?», и услышала: «Какой каспомат? Это словцо они вставляют по-простому, вместо «чёрт», «азазель» /– О, 01.05.03, с.29/. М. Лидский опубликовал статью под названием «Это сладкое слово «кибинимат», в которой речь о плакате, появившемся на кампусе Тель-Авивского университета после знаменитой забастовки студентов осенью 1998 г. Забастовка под прессом правительства удалась лишь частично. Плакат в оригинале гласил: «Кибинимат, лефахот нисину» – «...мать, мы хотя бы попытались». Координатор русскоязычных приверженцев «Дор шалом» в университете изложил смысл: «Этим плакатом мы разъясняем: чёрт возьми, мы хотя бы попытались что-то сделать» /– НН, 05.02.99, с 20/.
Безусловно, это выражение находится вне пределов русского литературного языка. У многих, кто владеет «великим и могучим» или просто понимает его, оно встречает неадекватное отношение. Один известный писатель так высказал своё мнение: «…Взаимопроникновение русской культуры в ивритскую ограничилось, пожалуй, только междометием «кибинимат», вошедшим в разговорный иврит, как хулиган в автобус» /Е. Сельц./

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2004-11-02 12:40 (ссылка)
Когда в ранние горбачевские времена началась нормализация отношений СССР с Израилем, в "Известиях" появилась первая за много лет заметка, в которой журналисты писали не об "агрессивном сионистском государстве", а просто о стране, где, извините за банальную цитату, "на четверть бывший наш народ". Так вот, особо понравилось одному из авторов слово из "трёх угловатых букв русского языка" (выражение Василия Белова тех времён, когда он был ещё писателем, а не антисемитом), нацарапанное на стене автостанции где-то в израильской глубинке.
Кстати - а есть ли в Израиле "глубинка"?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2004-11-02 17:42 (ссылка)
Есть. Я лично живу "в провинции у моря".
Существует понятие "большой Гуш-Дан" - это Тель-Авив с городами-сателлитами. Что не Гуш-Дан, то глубинка. Я живу на расстоянии часа на автобусе.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2004-11-03 07:03 (ссылка)
Да, час на автобусе от большого города - это и по белорусским масштабам немало...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2004-11-03 08:08 (ссылка)
У нас автобусы ходят точно по расписанию каждые 15 минут. И маршрутки есть. Правда по субботам общественный транспорт не работает.

(Ответить) (Уровень выше)