Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет kirulya ([info]kirulya)
@ 2005-10-04 19:25:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Чебурашка, эйфо ата? (где ты?)
Смотрела сейчас мультик, дублированный на иврите.
- Мар Крокодил, леэйзо матара лакахта эт амадхес?
(Господин Крокодил, с какой целью вы взяли компрессор?)

Улет!


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]alon_68@lj
2005-10-04 08:45 (ссылка)
А с другой стороны, я не понимаю, чего мы хотим? Не переводят-не показывают - мы в обиде: "дискриминация, забвение, наши ценности им не интересны". Перевели-показали - опять обида: Вячеслава зверски изуродовали в Юрия, в слове Чебурашка сделали не то ударение итп... Так что же мы хотим? В конце концов, Пиноккио и Джельсомино, Кай и Герда звучат не по-русски и не на иврите, но все как-то привыкли к этим именам. Убогие и ограниченные арсы, для которых центр мира - Димона, адресом в любом случае не являются, но кроме них, есть вполне нормальные израильтяне, которые не против посмотреть что-то новое и показать детям. "Пицуцем" эти мультики, разумеется, не станут - слишком много другого, более яркого, но раз их перевели и вставили в общеизраильскую сетку - стало быть, оценили нормально.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2005-10-04 08:55 (ссылка)
Я как-то "Король-олень" смотрела на иврите. С Юрским и Яковлевым. Нет, вру, только титры были. А сейчас буду смотреть "Русский ковчег" Сокурова.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]lorique@lj
2005-10-04 09:18 (ссылка)
Уже несколько лет по этому каналу идет "Час сказок" (кажется, так называется). В этот час показывают старые русские мультики 50-х годов: "Конек-Горбунок", "Царевна-лягушка", "Аленький цветочек". Тот же "Буратино" сегодня - возникает очень приятное чувство, что показывают действительно лучшее. Переводом, я думаю, мы всегда будем недовольны - "Конек-Горбунок" идет с простым переводом, не в стихах.

(Немного не в тему - сегодня случайно посмотрела по российскому телевидению мультик "Оранжевое горлышко" про куропаток. Очень удивилась - хорошо помню, что среди озвучивавших его был Вицин, и кроме того, Жаворонка озвучивала женщина. А сегодня - нет, вместо Вицина слышу голос В.Конкина, а Жаворонок говорит мужским голосом. Оказалось, фильм отреставрировали в 2001 году, поэтому изображение четкое, а вот переозвучили его совершенно по новому, только музыку оставили. А старый был лучше. Потому что именно старый мультик мы смотрели в детстве. Думаю, по той же причине мы и недовольны ивритскими переводами)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]bambik@lj
2005-10-04 10:24 (ссылка)
Многие старые фильмы переозвучили. Совсем не то стало :(

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ronel@lj
2005-10-06 00:24 (ссылка)
"Конек-Горбунок" - סוסון גבנונן [suson gavnunon] :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]panikowsky@lj
2005-10-04 10:19 (ссылка)
Вы совершенно правы!

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -