Словарь российского "среднего класса" | May. 24th, 2012 @ 01:23 pm  |
|---|
Эпик фейл Epic Fail - Грандиозный провал. Пример использования: Ребята, кажется, наша идея показать ребенка вместо пепельницы - это эпик фейл.
Порешать косты Составить смету. Отдельно используется "Кост Эстимейт" - примерная смета расходов, которая никогда не оказывается окончательной. Пример: Вася, завтра с утра порешай косты, умножь на два и отправь клиенту.
Топофмайнд От английского Top Of Mind - чуть более чем очевидный. Дуб - дерево, Роза - цветок, Россия - наше отечество, Смерть - неизбежна, Квас - освежает. Все это хорошие бигайдии, но топоофмайндовые.
Челлендж От Challenge - вызов. Используется, когда агентство не очень понимает, как это будет работать, но ему страшно интересно. Пример: "Давайте нарядим промогелс в космтюмы шахидок и поставим у метро. Это будет хороший челлендж".
Референс Исходник материла в любой его форме, который можно использовать в том или ином модифицированном виде в своей рекламной идее. Пример: Так вот откуда ты это стырил! - Нет, это был референс!
Ресёч Процесс поиска "референсов". Пример: Перед брейнштормингом все пары обязаны два дня заниматься ресёчем!
Давайте пошэрим наши инсайты Эта фраза, ушедшая в народ, по уверениям инсайдеров, была придумана аккаунт-менеджером Wrigley Анной Глинкиной. Таким заклинанием она призывала креативщиков и всех проходящих мимо сесть в кружок и заняться мозговым штурмом, поделившись своими идеями и мнениями относительно собственно инсайтов. Например: "Ледис и джентльмен, я пропозирую митинг через файв минут. Клиент напряжен олреди, давайте же уже пошэрим наши инсайты"
И еще из Ани Глинкиной: "Я не могу ходить и всех возбуждать!" (в смысле, сами должны работать, без стимуляции аккаунтом).
Очень дженерик Свидетели свидетельствуют, что это любимая фраза Игоря Лутца, когда он высказывает свое мнение о рекламной кампании, которую можно предложить и кофейне, и производителям металлопроката, и бренду средств для унитаза. Истоки, естественно, кроются в английском слове "generic", которое именно это и обозначает - "общий, универсальный". Например: "Горилла, играющая на барабанах - это очень дженерик"
Мы не хэппи Применяется к работам агентства, сотрудникам внутри, погоде, ситуации... К счастью никак не относится, обозначает сокрушение, недовольство и печаль, которые, по всей вероятности, невозможно выразить другими цензурными словами. Например: "Мы не хэппи от этой биг айдиа"
Я тебя услышал Удивительно, но ни одного английского слова. Грубый, дословный перевод популярного американского выражения "I heard you". В некоторых случаях заменяет "я подумаю". Также встречается: Я счастлив с этим (I'm happy with that) - "Мне понравилось". Я к вам вернусь - I will get back to you. "Я отвечу вам позже". Это драматически увеличивает ... (Dramatically Increase) - Под словом "драматически" рекламисты часто имеют ввиду "намного". Если вы с этим ОКЕЙ, то мы тоже! - I'm okay with this.
Консерн Выражать сомнение (concern). В зависимости от опыта рекламиста, ударение может ставиться как на первый, так и второй слог. Например: "Инна, у всех нас есть консерн по поводу слогана "О, как освежает".
Поштормить Так для краткости называют процесс мозгового штурма. Произносится с обреченностью и некоторым равнодушием. Недавно пришедший в агентство человек с богатой фантазией при этом слове должен представлять грандиозное шоу во время которого участники этого действия изо всех своих креативных сил изображают морской шторм, но не очень сильный и продолжительный. А вот слово "штормить" без приставки вызывает уже ассоциации со штормом более существенным. Например: "Надо бы поштормить ради приличия"
Набрать уэйс-ин Цель мозговых штурмов. По-русски называются "заходы" и представляют собой способы реализации идеи или даже собственно идеи, но еще ни во что неоформленные. Полученный список, просеянный групхэдом или креативным директором, представляет собой набранные уэйс-ин. Например: "А нельзя предложить что-нибудь такое, чтобы не все набранные уэйс-ин были про "из самого сердца России" и "от самой природы"?"
Биг Айдиа По нелепой случайности большинство российских креативщиков считают, что у каждой сделанной ими кампании есть биг айдиа, забывая о том, что даже второклассник из немецкой школы знает, что "биг" с английского переводится "большой". Идеи в наших рекламных кампаниях чаще всего нельзя найти даже при помощи трансмиссионного электронного микроскопа с коррекцией аберрации. Например: "Биг айдиа нашей кампании - квас о как освежает в жаркую погоду".
Биг Пикча Картинка, которая, как наивно полагают рекламисты и клиенты, останется в голове у потребителя после просмотра ролика. Некоторые из них еще более наивно полагают, что это пэк-шот. Непредсказуемые потребители же или вообще ничего не запоминают или запоминают совсем не то, что было предназначено к запоминанию. В отдельных случаях "биг пикчу" стоит переименовать в "биг энд вери анноинг пикчу". Например: "А биг энд вери анноинг пикча ролика нашей кампании - это самая милая девушка в желтом коктейльном платье на крыше здания, которого не знает 95% населения страны, отпивающая квас из алюминиевой банки".
Чипово То, чего нельзя допускать, когда все должно быть лахари. Пример: Ролик за 300 тыщь это слишком чипово для нашего лахари таргета.
Искрометный копирайт Фраза, употребляемая чаще аккаунтами на клиентских презентациях для успокоения клиента. Применяется по отношению к тексту, который вообще ничем не выделяется. Но клиент должен быть уверен в том, что это шедевр. Например: "Наши креаторы долго и плодотворно трудились над слоганом. "Почувствуй вкус жизни" - это самый искрометный копирайт, который был создан в нашем агентстве".
Литвишко напишет Перевод фразы: "О музыке можно не волноваться". Композитор Олег Литвишко за прошедшие 13 лет написал музыку едва ли не к 9 из 10 роликов из российского эфира. Умеет все, пишет для всех, удовлетворит любого клиента.
Рапижженный кадр Это не совсем приличное словосочетание обозначает "кадр, снятый в рапиде", то есть с применением технологии замедленной съемки или Slow-motion.
Перетумачить Слово изобрели в Leo Burnett, это своего рода перефразировка поговорки "Лучшее враг хорошего", а также обычного слова "перестараться". Например: "Миша сказал, что вы тут сильно перетумачили с вижуалами".
Улучшайзинг Тоже из области "перестараться", но если "перетумачить" - это уже результат, то улучшайзинг - это еще процесс, в ходе которого кажется, что становится лучше, но на самом деле становится хуже. И если успеть это понять, то можно и не перетумачить. Например: "Вы сейчас занимаетесь улучшайзингом. Не нужно приставлять к горилле с барабанами шимпанзе с тромбоном".
Какой у нас ризон ту билив? Термин, пришедший от западных маркетологов к российским аккаунтам - "причина верить". Это самый часто задаваемый вопрос креативщикам на любых стадиях неклиентских презентаций. Им можно убить любую идею, если не реагировать ни на какие аргументы.
Реплай Необъяснимая логически калька с английского языка. "Ответ" он и есть "ответ". На сообщения в мессенджерах и электронной почте. Например: "Тебе пришел реплай от Иванова?"
Нот эвэйлбл Еще одна необъяснимая калька, переводится как "недоступен". Применяется как ответ на пример использования "реплая" или как ответ на "Ты позвонил Либерману?" Например: "Нет, он нот эвэйлбл"
Профакапить дедлайн Выражение произошло от двух излюбленных рекламистами слов "факап" (что-то вроде "провала") и "дедлайн" ("крайний срок"). Обозначает буквально "пропустить дедлайн". В условиях российского менталитела употребляется более чем часто. После произнесения вслух паника и суета обязательны. Доводить любое дело до дедлайна - наша национальная страсть. Например: "Какое сегодня число? Омайгад! Мы профакапили все дедлайны!!"
Пушить Ударение на первый слог, от PUSH - ускорять и стимулировать. Обычно прелюдия перед фачить. Вера Мошкина, СанИнБев: Мы не должны коммуницировать эскейп, нам нужно пушить консьюмера из таргет-групп на кеш велью!
Сорри, гайз Дословный перевод выражения: "Идите в задницу, это не мои проблемы".
Одной строкой:
Жопиздан (job is done) - Работа сделана (Жопиздан афта профакап дедлайн очень велл и делает всех хэпи.)
Тудейка - То что нужно сделать сегодня
Эдьюкировать - Объяснить потребителю, почему это хорошо/полезно
Элаймент - взаимопонимание (У нас полный элаймент)
Нетленочка - Мелочные проекты для нефестивальных клиентов
Драйвить консампшн - стимулировать потребление
Залупить момент -loop (петля) - Закольцевать (Миша, в аттаче мувик (видео) нужно на 27 секунде один момент залупить)
Апрувить - утверждать
Прочекать - проверить
Отфидбэчить - дать отзыв
Снегошиировать - провести переговоры
Пошерить - поделиться
Подфайнтюнить - довести до ума
Пропитчить журиков - дать журналистам идеи для написания статей о клиенте.
кандишынс - условия работы (обычно в офисе)
емельнуть - отправить электронное письмо
акцептабильные негоциаторы - приемлемые переговорщики.
Шутинг - потому что "съемка" это как-то слишком серьезно.
Мэйк э логэ бигэ - резюме комментариев клиента.
Мудлайн - то же, что мудборд, но в вординге.
Надо это эдьюкировать! (вариант: Эдуцировать консьюмера) - Объяснить потребителю, почему это хорошо и полезно
Останемся с тем паттерном, с которым все хэппи - мы не поняли, что это значит
Мы свичим от одной идеи к другой - Переключаемся с одного на другое
Это мы прочекапим на консюмер-тестах - Проверим на фокус-группе
Отсатисфачить = удовлетворить
У нас полный элаймент (alignment) - у нас взаимопонимание
Мы должны продрайвить трайл... (фраза btl экзека).
Фидбэк - ответ клиента на отправленную презентацию идеи
Кол фор экшн - призыв к действию
Компэйнабилити - потенциал развиваемости кампании.
Оверпромис - явный пи*дёж
Компетитив - обзор конкурентов
Постбай - отчет о рекламной кампании
Будьте особо внимательны: Режиссерский тритмент - это не охранник режиссера. Аниматик - это не массовик затейник. Встретимся с вами на следующем митинге - не 31 числа на триумфальной площади. Этот петя экаунт очень фриндли фор юз - Петя не гей, просто очень добрый.
Непереводимое: Три флайта с фрикуенси 9 тотально в среднем 12+ тиэрпис на таргет!
Тест на понимание "креативного" языка: По-моему, лишний повод для баера проспендить мани на черитэйбл, вместо того, чтобы прошерить их с адвертайзерами и вдобавок за свои мани еще и получить профакапеный дидлайн! Вот и спрашивается, факин шит или сорри гайз! :))) Нау вери попьюлар среди генеральных манагеров нью сентенс "Предложите адвертайзерам жить на проценты от прибыли, которая должна стать вери хай после их рекламных кампаний и ю'л си, что нобади агри". Вобщем черитэйблить "шеринье инсайтов" и "искрометный копирайт" рапидженых адвертайзеров уже не фэшн, т.к. мани на ветер. Многие старые компании (элдериз) по старой памяти (ностальжи) и ради приличия (джаст бекоз) всё еще тратятся на рекламные кампании, но многие новые компании (проагреджженые) уже так не считают и скорее продадут душу (селлсоул) нелепым адвайзам саентологов как продать свой факинг шит, нежели выбросят мани на ветер.
Живой пример здесь: видео от 23 марта со StartupWomen
(По наводке wild-east@lj)
Я ещё кое-что понаходил, хотелось бы перевести:
каминг-аут
слэш |
Super! я лонгтайм искал такой лист чтобы экземплировать оккупационный русский - русслиш там или англусский, как вам больше лайкается
Рунглиш. В целом, олдово, но пипл пока хавает.
ну, короче, как разговаривают выросшие в США молодые жиды, родители которых съехали в 70-80, иногда и в 90е. Походили в американскую школу, в семье дети обращаются к родителям на английском, те отвечаэт им по-русски, так и живут. Когда дети открывают рот, начиная говорить якобы по-русски, несется как от брайтон-бичвской продавщицы *вам ковбаску послайсать или одним писом?*
Такой язык - 100% доказательство, что в конторе заправляют жиды из американских эмигрантов.
Исстория повторяется. Лева Троцкий и проч. - помнится после революции в 1920е в Россию навалило кучу точно таких же, которые в 1905м *бежали от погромов* из России (т.е. бежали от расплаты за то, что они сделали в России в 1905 году)
очень интересно. спасибо.
два пояснения - о том, как разговаривают в семьях еврейских эмигрантов знаю из первых рук, сам своими ушами слышал.
О том, как в 1920е в Россию привалило жидов в детстве слышал от дальней родственницы, англичанки по матери, родившейся до революции - она вспоминала как приехавшие засели на все места, связанные с переводами, преподаванием английского, при том самого языка не зная толком, потому что все были еврейскими эмигрантами.
Позже читал в ставших сегодня доступными книжках, основанных на документах той эпохи. После революции было 2 серьезнейших волны - американские евреи (бывшие евреи Российской Империи) , оказавшиеся *вдруг* на постах управленцев, и огромный приток из бывшей черты оседлости в Москву (а также Ленинград), навсегда изменивший географию еврейского расселения в России.
Спасибо. Весьма интересная инфа. Почему не пишете об этом у себя в ЖЖ?
А детально проследить путь хоть одного еврея, ставшего управленцем в США - цены бы не было.
нет, нет - они - беженцы после 1905 - сидели в гетто, вокруг Нью-Йорка и т.д. -- и затем, в 1920е вернувшись в Россию, позанимали места управленцев.
Однако вторая часть истории, как (презираемые *западными*, немецкими евреями) восточные евреи, приехав в США добились там *успеха* - не менее захватывающа. Сегодня огромное число крутящихся в администрации США политических евреев, евреев во главе корпораций, евреев-лоббистов и т.д. -- числят себя потомками именно *восточноевропейских* евреев, выходцев из Литвы, Белоруссии, Польши - черты оседлости Российской Империи. Они настолько преуспели в продвижении наверх, что навсегда думаю убили презрительное к себе отношение *западных* евреев. Об этом успехе выходят книги - вроде труда Юрия Слезкина (век меркурия и ??? что-то там еще), ставшего в наше время, после 90х, профессором в США.
Где-то слышал, что принятие Сухого Закона в США (поправкой к Конституции) и отмена его (следующей поправкой) была связана именно с массовым въездом в самом конце 19 века евреев из России и как следствие расцвету винокурения, которым они традиционно занимались. (Сегодня крупнейшие производства Виски/спиртного в США принадлежат евреям, например виски (Сиграм??? - плохо помню), владелец корпорации политически очень активен в еврейских организациях)
И так далее. Так что я имел в виду иное - пореволюционный накат недавних беженцев из России назад в Россию и сразу на руководящие должности - но и вторая сторона истории, успех в США, также есть и известна.
На русском языке есть огромный том профессора Макдональда о борьбе евреев в политике и за власть в США, написанный с критических позиций.
Суппортаю. Как столкнувшийся с такой кОмпани (которую босс оной, без тени иронии, именовал "корпорэйшн" ), не могу не конфёрмнуть ваш аутстэндинг инсайт. Разве что босс не был евреем - просто сыном эмигрантов, успевшим получить образование в каком-то заграничном ПТУ... пардон, форейн-колледже :)
Давайте я вам похелпаю немножко
каминг-аут. тут может быть два варианта. Во-первых, когда что-то (напр. продукт) comes out, он *выходит*, его выпускают (в продажу, или кампания рекламная стартапается)
Во-вторых, когда веселые *кам аут* (ов тхе клозет), то они объявляют всему миру о своей нетрадиционной ориентации и начинают ей размахивать прилюдно. Ввокруг этого момента в гей-культурке навыдумано много всего разного (это самая важная часть вашего гомо-экспериэнса, это очень ответственный степ, который вся коммьюнити будет суппортовать очень-очень и т.д.)
успехов и гудового лака вам на всю голову
да, а слэш парди - это парди, на которой случается все что угодно, включая гуаву (см. смысл 2 слова *гуава* в словаре американского слэнга)
Отсюда значки-пуговицы (баттоны) *СЛЭШ!* и вообще большая популярность слова.
| From: | (Anonymous) |
| Date: |
May 24th, 2012 - 05:07 am |
|
|
|
|
(Link) |
|
Пиджин. Обезьяны на корабле, блин (http://pritchi.ru/id_822).
Таким языком стала изъясняться через пару месяцев работы в одной всемирной конторе знакомая деффачка. Которая ранее имела претензии на интеллектуальность и даже верхнее физматобразование. Ей это казалось страшно передовым, модным, трендовым.
В.Б.
Жесть какая, такое количество непереведенных слов даже я не использую %) А Challenge, кстати, имеет гораздо более широкий смысл, чем просто "вызов" и одним русским словом его не передать, поэтому его и не переводят... Вообще фразы больше похожи на используемые коллективом, у которого либо бОльшая часть клиентуры - иностранцы, либо бОльшая часть документации - на английском и им привычнее рода всем известную в этом коллективе рабочую фразу (своего рода цитату), чем искать адекватный эквивалент в русском.
щююююр. Английский вообще состоит из особых слов, несущих непередаваемые в языках дикарей смыслы, а потому замены ему нет никогда.
То есть пардон меня. В инглише консистируэтся слова-спешл, которых нет у нат`ивов, сооо эксчейндж становится импоссибл
Ваш сарказм не уместен. Смысл моего коммента был совсем не такой. Я выделила лишь одно слово, неперевод которого я, в принципе, как человек, хорошо знающий язык, понимаю, ибо ему действительно сложно найти эквивалент одним словом. А остальное - сущие извраты, брррр...
| From: | (Anonymous) |
| Date: |
May 24th, 2012 - 07:48 am |
|
|
|
|
(Link) |
|
На кой черт искать переводы одного слова одним словом? Деятельность переводчика состоит в подборе слова, а то и выражения, наилучшим образом передающего смысл в данном контексте.
А замечание про "сложно найти эквивалент" действительно звучит как-то манипулятивно. Если не понимать, что это работает в обе стороны.
Ну и плюс случаев, когда нельзя найти эквивалент, значительно меньше, чем обычно думают.
В.Б.
Здесь to challenge переводится просто: выебнуться.
хехе
Не вижу смысла в составлении словарей тогда, когда механика этого наречия проста - имена существительные, глагола и прилагательные заменяются их инглоязычными аналогами при сохранении правил русской грамматики (склонения по падежам и т.п.).
.. и на таком языке почти поголовно разговаривают эмигранты
а тут получается эмигранты в своей же стране. Их не устраивает наш образ жизни, речи, мышления. И они из себя корчат таких "западников". А на самом деле -- тупо карго-культ. Мол если мы станем говорить на ихнем наречии то мы станем такими же. Собственно проблема не нова - вспоминаем давнишний конфликт "славянофилов" и "западников"
Что доказывает их невысокий культурный и, возможно, интеллектуальный уровень?
Естественно. Не знают толком ни русского, ни английского языка))
Это - непреодолимый процесс в чужой стране
Я когда-то начал вести ЖЖ (под другим именем) потому что почувствовал, что когда говорю по-русски, несмотря на то, что не опускался до вставления английских слов, сами предложения строю как кальку с английского, с английским пордком слов и как будто подсознательно переводя на русский с английского оригинала.
Это я-то, получивший высшее в России. А дети эмигрантов - калеки в смысле русского, даже если в семье говорят на русском. Если же на это накладывается местечковость речи, нежелание бороться за русский (потому что все равно, это *не наш* язык) и т.д., то результаты будут удручающими
| From: | (Anonymous) |
| Date: |
May 24th, 2012 - 06:18 am |
|
|
|
|
(Link) |
|
Это, извините, какой-то лютый песец. "Менеджеры" и прочие хомячки совсем с ума посходили. Им так хочется стать более "западными", что глядишь, скоро русский язык начнут отвергать как "не трендовый", и говорить только по-английски Считаю, что это надо карать и порицать. Либо нехай валят на свой благословенный Запад, если им у нас тут всё плохо. В моей среде так не общаются. А если кто и пытается - то посылается далеко и надолго открытым текстом.
| From: | (Anonymous) |
| Date: |
May 24th, 2012 - 07:50 am |
|
|
|
|
(Link) |
|
Они не станут говорить по-английски по одной простой причине. Они его не знают, и знать не будут.
| From: | (Anonymous) |
| Date: |
May 25th, 2012 - 01:09 am |
|
|
|
|
(Link) |
|
понятно. это у них типа понтануться?
Знаю только первое словосочетание. И мне не стыдно в этом признаться.
замечательное видео от Тима Кирби - по теме
Спасибо, очень интересно.
Это мне брат прислал в ответ на ссылку с Вашим постом ) Мне тоже понравилось.
А вообще как-то ужас охватывает, что люди на вот этом всем говорят и еще и понимают друг друга.
Не думаю, что русский язык настолько хил, что не переживет этой мути. Уйдет это все, схлынет как помои. Да и масштаб не тот, так, чисто поржать. Даже среди моего круга так говорить не принято. В свое время многие люди, впоследствии ставшие выдающимися представителями русской словесности, аналогичным образом фанатели по французскому. Даже порой в детстве знали его лучше русского. Не сказал бы, что это сильно на него повлияло.
| From: | (Anonymous) |
| Date: |
May 24th, 2012 - 09:37 am |
|
|
|
|
(Link) |
|
Русской лексики издохло в XVIII-XIX веке великое множество. Постоянно натыкаешься в языке на слова, для которых явно должны быть (или есть, но подзабытые) отечественные эквиваленты, ан нет - используется иностранное слово. И не в технологии там или науке, а в описании чувств, природы и т.п. обыденных вещей. Латинские, греческие, французские, немецкие...
Есть, конечно, и обратный процесс. Кто сейчас говорит "аэроплан"? Хотя в свое время смеялись над "самолетом".
В.Б.
|
|
|
Словарь российского "среднего класса"
|
(Link) |
|
> Я ещё кое-что понаходил, хотелось бы перевести:
каминг-аут - исход / результат?
слэш - тут значение, наверное, зависит от контекста
Какая полезная веСч! Забираю. Буду учить и просвещать народ. Есесно указав первоисточник, то исть - "референс"
лет 10-12 назад в сети был популярен диалог по радио двух канадских украинцев якобы перехваченный с нашей АПЛ которая ждала момент сесть на хвоста выходящей на боевое дежурство американской АПЛ. К сожалению не находится. Помню только одну фразу: "Салмона фишингую с чилдренятами" там вся беседа проходила на русском языке состоящем из англицзмов. По сути ново-украйнский язык. В отличие от старо-украинского с полонизмами
О! таки нашел.
То были дни тотального, настоянного на истерии, противостояния двух флотов: "Великого Белого" (US Navy) и "Великого Ржавого" (ВМФ СССР). Обычный ход вещей поменялся - склонные к нагнетанию военного психоза военные, уступили место политикам. Подгоняемый Рейганом министр ВМС США Леман, которого за его безрассудность послал на фиг папа американского ядерного флота адмирал Риковер, отправлял ракетные ударные группы (КРА УРО "Лонг Бич", ЛК "Нью Джерси" и "Миссури"), только что оснащенные "Томагавками", в Японское море под Владивосток и к Петропавловску-Камчатскому, где они выполняли реальные стрельбы крылатыми ракетами в сторону Японии и Алеутских островов. Цинизм ситуации заключался в том, что, повернув пеленг стрельбы на 180 градусов, Вы получали в качестве целей "Томагавков" любимый Джерибосток (точнее - ресторан "Челюскин" в центре Владивостока) и братский Петропавловск (еще точнее - Сопку Любви). Обидно? Хрен там, досадно! Но, за "ржавыми" в те годы не ржавело: дали оповещение об учебных пусках баллистических ракет, объявили закрытыми два квадрата - в 200 милях севернее и южнее острова Оаху (Гавайские острова) и плюнули ракетой с разделяемой БГ. Получилось очень точно и эффектно - Леман поутих, а вскоре и вовсе был отправлен в отставку на радость Риковеру. Так и вижу, как старый щуплый адмирал потирал руки! Но, на другом берегу сидел еще один старичок-морячок, который это западло не простил, и злю флотскую затаил. Звали старичка Сергей Георгиевич... Горшков. Замечу, мощный был дед, авторитетный. Но, годы давили, "братва" требовала подтвердить авторитет, иначе - "черная метка". И дед отважился на невыполнимое - "взять" американскую ПЛАРБ (атомную ракетную лодку) "Огайо" на выходе из базы, тем показать американам большой фак и шит, "братву" протащить через канифас-блок и харей их... харей по палубе. И вот, получив боевое распоряжение, наш корабль выдвинулся в Аляскинский залив и далее к проливу Хуан де Фука (большому водоразделу между США и Канадой). Пролив длиной 70 миль, окруженный цепью гор вулканического происхождения, заканчивается группой заливов, один из которых с американской стороны, носящий название Адмиралти Инлет, приютил ВМБ Бангор - базу ПЛАРБ. Отсюда 'бумеры' стартуют в Тихий на боевое патрулирование, предварительно погрузившись в проливе и пройдя его в подводном положении. Если лодку, излучаемые шумы которой близки к естественному фону океана, не взять на выходе - дальше ее ищи-свищи. Поставленная нам задача была трудноразрешимой - сродни иллюзионизму, аферизму и престидижитации. Как услышать 'бумера'? Гидроакустика бесполезна, его связь на УКВ с базой и портовыми службами скрыта горами Олимпия и дальностью в 70 миль.
Осталось одно - встать в створе Хуан де Фука и слушать все переговоры по международному каналу связи на 'Рейде', установленном на ходовом, а там - 99 различных каналов и десятки одновременных сеансов связи коммерческих судов, портовых служб, диспетчеров Ванкувера, Сиэттла, Виктории и рыбаков! Начали 'чесать' по все каналам, пытаясь разобраться в этой мешанине и молясь флотскому Богу не дать съехать умом. И Бог помог! На одном из каналов вдруг прорвалось:
- Микыта, так то я тэбе бачу на плэжер крафте (прим. прогулочном катере)? Фишингуешь трохи? - Так то я, бразер. Салмона (прим. лосося) фишингую с киндерами. - Файно! Салмона бачишь? - Та, не що. Стэнд бай на связи, а то мой собако шо-то развылся.
Испуганный голос Микыты через пять минут:
- Микыта коллинг Павло. Павло, що было - не поверишь! Воить мой собако и воить, на вотер бачит. Та, разумляю, факинг кобелина. Тут, бачу на вотер: БИГ ФИШ под нами проплываеть. Та ну, якой фиш - субмарина с мой апартмент билдинг! Якой не бачил вовсе бефор. Мериканьска то, разумляю!
Вот он! Момент истины! Нам осталось дать команду 'Фас!' (кому - догадайтесь сами) и, с теплом думая о братьях-хохлах, отправиться восвояси...
А вы говорите, великий и могучий...
Бесподобно)) Интересно, кому они дали команду "фас"?
дак понятно кому - садят на хвост в патрулирование специальный "истребитель подлодок" нашу АПЛ.
Про такие я слышал. Но что он сделает? Будет просто сопровождать? Ведь не истребит же. В чём суть противодействия?
сопровождать и после получения приказа ликвидировать преследуемого чтобы тот не ударил ядренбатоном по вражеской(нашей) территории после получения своего приказа. Взаимная тактика в мирное время. Отсюда и столкновения и затопления наших ПЛ.
| From: | (Anonymous) |
| Date: |
May 25th, 2012 - 01:08 am |
|
|
|
|
(Link) |
|
Ха-ха:) Ну да, так и есть. Никакие "жиды" здесь ни при чем. Это естественный процесс, когда работаешь в международной компании. Вся бизнес-лексика - это амеркианская лексика. Бизнес - это религия американцев, центр их культуры. И в этом им действительно нет равных. Они относятся к бизнесу, его теории, также серьезно, как мы относимся, например к химии.
Это процесс, который занял десятилетия и породил сотни терминов. Поэтому он действительно "не переводится" на русский. Не потому что русский убогий язык, и очень хочется стать "западным человеком". А потому что язык - это не просто слова, это некоторый пласт культуры. У нас не развивался бизнес, у нас была совсем другая экономика, поэтому у нас нет этих понятий и приходится заимствовать. Но панталоны, фрак, жилет — всех этих слов на русском нет.
Тут уже написали, что находясь в двуязычной среде, а по факту получается так, даже если экспатов в компании раз-два и обчелся (как в основном и бывает), очень сложно не сваливать в кучу два языка. В какой-то момент сдаешься и делаешь, как проще и быстрее. Проще и быстрее - так.
Я бы еще отметила фактор проф. среды. В любой проф. среде вырабатывается свой особый язык, непосвященным непонятным. А когда этот язык формируется на стыке сильнейшего влияния проф. среды и иностранного языка, то появляются такие забавные вещи.
Это статья про жаргон рекламщиков. Но есть еще как минимум один кандидат на разбор - айтишники. Слово-то само какое:) Там все тоже самое, даже в больших масштабах. И причины те же.
| From: | (Anonymous) |
| Date: |
May 25th, 2012 - 06:04 am |
|
|
|
|
(Link) |
|
Серьезно? Что из перечисленного в посте ну аж никак не переводится на русский язык? Нот эвэйлэбл? Биг айдиэ? ПочЕкать? Апрувить?
Извините, я с 1996 года пишу деловые и технические тексты на английском языке. А также выполняю (дорого) профессиональные переводы. Поэтому мне знакома проблема взаимодействия языков. Люди, разговаривающие подобным образом, попросту не знают ни одного из двух. Они инстинктивно чувствуют большие проблемы в коммуникации, но решают их вот таким идиотским способом.
В.Б.
Очень напоминает словарь сленга хиппи из одной книжки, которую мне доводилось читать. Называлась она "особенности молодежной субкультуры" Там тоже был словарь типа "Хайр - волосы. Обхайрать - лишить хайра."
|
|
|
Оккупационный русский язык
|
(Link) |
|
| From: | (Anonymous) |
| Date: |
May 28th, 2012 - 04:47 am |
|
|
|
|
(Link) |
|
Взято отсюда - http://ru.wikipedia.org/wiki/%D1%EB%FD%F8_%28%E6%E0%ED%F0%29
Слэш, или, иногда, слеш (от англ. slash, косая черта) — это жанр любительских произведений («фанфиков»), в котором описываются романтические или сексуальные отношения между персонажами одного пола, обычно мужского, взятых из уже созданных известных произведений, и в первоисточнике не имеющих явной гомосексуальной ориентации. Описания подобных отношений двух героинь называются фэм-слэш.
Слэш о реальных людях называется RPS (real person slash). Один из наиболее спорных с точки зрения морали и законности видов фанфикшена.
Сюжет таких произведений чаще всего сосредоточен исключительно на паре персонажей. Название возникло из дисклеймера таких произведений, в которых главные персонажи указываются через «/». Стоит отметить, что эта часть дисклеймера (т. н. «пэйринг») обычно присутствует у всех фанфиков, повествующих о чьей-то любовной связи, не только у слэша.
Как и все фанфики, слэш распределяется по жанрам, рейтингу, фэндомам. Обычно рейтинг слэшу присуждают не ниже PG-13, вне зависимости от содержания.
Существуют несколько специальных обозначений для некоторых видов слеша:
Rare-слэш — слэш по малоизвестному фэндому либо непопулярному пэйрингу. Твинцест (Twincest) — описание романтических и сексуальных отношений между близнецами. Чен-слэш — это принудительные действия гомосексуального толка к детям. Everyone Is Gay (Каждый является геем) — фанфик, в котором всем основным персонажам приписывается нетрадиционная ориентация, без каких-либо объяснений со стороны автора и независимо от того, что говорится по этому поводу в каноне. Мужская беременность, или Mpreg (Male pregnancy) — слэш-рассказ, в котором, вопреки законам природы, один из героев беременеет.
«Слэшерами» называют авторов слэша. Называют слэшерами и людей, читающих слэш. В России слэшеры часто используют персонажей и сюжеты жанра яой, поэтому яойщицы, косплеящие (переодевшиеся и играющие) мужских персонажей, тоже могут называть себя слэшерами. Также в аниме-сообществе слэшерами могут называть и трансвеститов, и бисексуалов, и даже просто толерантных к сексуальным меньшинствам людей.
В разных фэндомах к слэшу относятся по-разному, от резкого неприятия до восторга. Слэшеры каждого фэндома обычно имеют свои жаргонизмы, обычно это обозначения популярных героев и пэйрингов.
|
|