О переводе богослужения на русский язык | Mar. 17th, 2010 @ 02:55 am  |
|---|
Я еще один пример нашел. Вот в школе детей учат геометрии, которая со времен Евклида практически не претерпела изменений. Исходя из этой логики, геометрия должна преподаваться на греческом, чтобы плод познания был заслужен! Ан, нет, учат на русском. Почему? Потому что суть - научить ребенка геометрии, а не греческому.
Так ведь плод знаний и так заслужен-ребенок изучает, сталкивается с непонятными местами, и познает. Ведь религия это же сакральное знание. В том же исламе молитвы и служения проводятся на арабском языке. Так зачем же православные служения переводить на русский язык? Кот ведь верно написал:Славянский, "книжный", трудный для понимания язык создаёт у нас смысловую границу между высоким, священным - и профанным, обыденным, повергает нас в христианскую систему координат.
)) Простите, а вы христианин? Часто в церковь ходите? А вы знаете, что мусульмане понимают арабский, поэтому и служения на нем? ) И вы конкретно путаете религию и веру, но это уже оффтоп для данного поста.
Честно признаюсь, я по сути закоренелый язычник, но был крещен в детстве. В церковь хожу редко-редко. Я знаю, что мусульмане понимают арабский, поэтому и служению на нем. Но ведь заметьте, мусульмане изучают арабский, заместо того, чтобы упрощая-переводить на языки народов, исповедующих ислам. Так почему бы и в православии не оставить славянский? Путаю :)
|
|
|
Все ли мусульмане понимают арабский?
|
(Link) |
|
Вообще среди мусульман полно тюрко- и ираноязычных, которым понимать арабский язык так же легко, как славянам - латынь и греческий.
![[User Picture Icon]](http://lj.rossia.org/userpic/79595/2147495676) |
|
|
|
Re: Все ли мусульмане понимают арабский?
|
(Link) |
|
На личности переходить - дурной тон, милостивый государь.
Каюсь, грешен) Перешел на личность. Но лишь с целью выяснить, из каких соображений говорит комментатор - личная причастность или абстрактные чувствования.
Ну и конечно, же - по вашей логике - приходя к Богу человек тоже сталкивается с непонятными местами, так зачем ему эти места делать еще более непонятными, используя чужую для него речь?
А вот здесь мне возразить нечего. Остается только задуматься над этим.
Вряд ли от перевода на родной язык все эти непонятные места станут понятнее. Новый Завет переведен на русский - а комментарии к нему все равно раз в семь толще самого НЗ. С церковнославянским зато есть лишний повод залезть в толкования :)
Станут-станут. Вы лично пробовали читать хоть какой-то перевод? А то, обычно, люди, говорящие, что и так не так, и так - не эдак, сами как раз и не читали ничего. Лютер еще в 16-м веке понял, что Библию надо читать на родном языке. А до нас только через 5 веков потихоньку доходит. И то через пень-колоду.
Их непонятность просто станет незаметной. И в том, и в другом случае для глубокого понимания надо лезть в комментарий, пестрящий ссылками на оригинальный греческий текст и сравнением переводов (см. известный пример про жену, которая да убоится мужа своего: http://www.pravoslavie.ru/answers/6461.htm). Что до меня, то я читала синодальный перевод и церковнославянский текст. И английского немножко видела. Мы в намного лучшем положении, чем Лютер. Церковнославянский с русским хоть как-то схожи, и мы можем более-менее понимать богослужение на ЦСЯ. А латынь и немецкий не схожи почти что никак. Вот поэтому на немецкий Библия была переведена гораздо раньше.
Вы убоялись мужа после прочтения)? Вобщем-то я согласен с тем, что, кто хочет приблизиться к Богу, того и сложный язык не остановит. А кто не хочет, того и новейший перевод не спасет и даже если служение будет у него дома. В конечном итоге весь этот спор сводится к сравнению ортодоксальной и лютеранской церквей. И есть куча протестантских церквей (к сожалению, в России с ними немного хуже, чем в Украине) но, тем не менее, там каждый может быть на понятном и доступном служении, которое ведется на обычном русском языке. Православию тут однозначно есть чему поучиться.
Да и богослужения тоже должны быть на греческом. К чему упрощать?
|
|