Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет kouzdra ([info]kouzdra)
@ 2008-11-21 02:02:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Заинтриговано-толкиническое:
Подбирая эпиграф к этому посту я обнаружил, что в кистямуре, лежащем на http://lib.ru/TOLKIEN/vlastelin1.txt Глорфиндейл превратился в Горислава.

Если мне не изменяет память, то в бумажном издании он был обозван Муравьевым Всеславуром. Что это было, Бэрримор?


(Добавить комментарий)


[info]tristes_tigres
2008-11-21 03:48 (ссылка)
А Минас Тирит означает Белград

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]prool
2008-11-21 15:04 (ссылка)
Белгород. А на запад от него - страна Мордор (Украина)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]bleubarbe
2008-11-21 22:27 (ссылка)
И то, и другое бред, потому что Глорфиндел переводится с синдарина как Золотоволосый

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]kouzdra
2008-11-21 22:30 (ссылка)
Я все понимаю - над кистямуровскими переводами названий не потешался только ленивый - но вот сам факт мутации в рамках именно конкретного перевода меня заинтересовал.

PS: Что до перевода с синдарина - там не все так просто - JRRT при этом однако явно имел в виду аллюзии на английские корни.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]bleubarbe
2008-11-22 11:27 (ссылка)
Аллюзии на английские корни у Толкиена только в хоббитском диалекте:) Что касается эльфийских языков, то там есть параллели с протогерманским и протокельтским языками, но как правило, не настолько очевидные. В любом случае, не понимаю, зачем "переводить" эльфийские имена на русский, если известно, что в оригинале они не являются английскими! Тем более что, как правило, переводчики не обладают достаточной квалификацией для подобной игры слов - надо быть как минимум специалистом по древнегерманским языкам. Тот же перевод Муравьева от этого, по-моему, сильно проигрывает.

(Ответить) (Уровень выше)