Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет kouzdra ([info]kouzdra)
@ 2009-11-10 02:11:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
"Да будет целью солдатской амбиции точная пригонка аммуниции"
Пытаясь подискать картинку про Савонаролу узнал забавное: как вы думаете, что я нашел вместо изображения искомого события:
Правильно - обложки средненнькой imho книжки Тома Вулфа "Костры Амбиций" и постеры к одноименному фильму. По понятной причине - книжка называется по английски The Bonfire of the Vanities. Википедия подтверждает наличие прямой отсылки к перформансам Савонаролы:

The title is a reference to a historical event, the Bonfire of the Vanities, which took place in 1497, in Florence, Italy, when the city was under the rule of the Dominican priest Girolamo Savonarola

Интересно - кто догадался перевести "Bonfire of the Vanities" не как "Сожжение сует" (что вполне адекватно содержанию), а как "Костры Амбиций" (да еще как-то сделать из Vanity "амбицию").

PS: Задумался - может и посредственность книжки - результат работы переводчика...


(Добавить комментарий)


[info]tristes_tigres
2009-11-10 15:08 (ссылка)
"Костры Амбиций" как раз более адекватно содержимому, чем "Сожжение сует"

(Ответить)


[info]levsha
2009-11-10 16:16 (ссылка)
Я чё-та думал, что они "тщеславия" в канонич. переводе на великомогуч.

(Ответить)