Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет krylov ([info]krylov)
@ 2005-08-03 14:32:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Поэтика грамматического рода: кофе и der Wodka | "будьте тверды"
Как известно, в русском языке есть одно слово - заимствованное, конечно - в котором грамматический род и форма слова находятся в резчайшем противоречии. Я имею в виду "кофе", которое, как известно, "он".

Именно это слово - вернее, его склонение в устной - и маркировало до недавних пор невидимую границу, отделяющую "интеллигенцию" от "народа". Разумеется, их разделяло много чего ещё, но именно это слово было абсолютно точным маркером.

Дело здесь, разумеется, не в "грамотности", а в столкновении непримиримых мировоззрений.

Народ говорил о кофе в среднем роде. Человек из народа мог теоретически знать, что "кофе - это он", но всё равно говорил "кофе невкусное получилось". Потому что доверял своему слуху, своему чувству. Русский язык для него родной, и ломать его, подгоняя слух под вздорное правило ему было просто западло.

Интеллигент же, напротив, ни в грош не ставил родную речь и её законы - ему было важно соблюсти навязанное правило. Причём чем более искусственным и выморочным, неукоренённым в русской почве было правило, тем больше хотелось щегольнуть его соблюдением. Итнель мог тридцать три раза оговориться - "вкусное кофе", но тридцать три раза извиниться за оговорку: "ёбанаврот блянахуй, то есть вкусный, конечно... с быдляками тут переобщался на работе... пардоньте муа".

Кстати: как решил этот вопрос для себя я. Обычно я использую в номинативе слово "кофе", а в остальных падежах склоняю старое русское "кофей" с ударением на последнем слоге: "Егор, а не сделал бы ты нам кофея сладостного?"

* * *

Однако ж. Я случайно узнал - из неумной и малоинтересной статьи укра Андруховыча - что у немцев водка мужского рода: "der Wodka". Что является зеркальной по отношению к "кофе" языковой ситуацией.

Но никакого культурообразующего момента в der Wodka, увы, нет. "Сказано der - значит der".

Связано это, как мне кажется, вот с чем. Немецкий язык глух к самому себе. Он управляется правилами и словарём, а не "чувством языка", которого у настоящего немца и быть-то не может.

Немецкий Порядок, Орднунг - это прежде всего отбитая чувствительность. Для того, чтобы "делать как приказано", нужно стать бесчувственным, глухим к тому, над чем производится действие. Например, форма слова в немецком может быть какой угодно - а вот приписан слову артикль, он и определяет род, и никаких споров тут быть не может. "В словаре так - значит, так". "И не пищать тут".

Отсюда и сентиментальная любовь немцев к насилию: насилие анестезирует, "отбивает" всякие "чувства". Если долго бить по пальцам, они перестают ощущать что-либо, кроме боли - способность осязания теряется. Если двинуть в ухо, оно перестанет слышать. Так что, ваше ухо слышит не то, что сказано в уставе? Сейчас господин фельдфебель даст вам в ухо, и вы перестанете слышать что не положено... В этом смысле прусская шагистика ("гусиный шаг") и, скажем, темперированный строй ("хорошо темперированный клавир") суть одно и то же. Гофмановские стенания капельмейстера Крейслера над "чистой гаммой" - это лишь реакционное возмущение унтерменша, которое должно быть подавлено беспощадной бронированной рукой. "Будьте тверды".

Поэтому der Wodka, окаменевшая ошибка языка, так и будет торчать в словаре.

)(


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)

:))
[info]ex_yandex_ru640@lj
2005-08-03 08:55 (ссылка)
ну, Зигфрид в "Валькирии" поет на нормальном поэтическом немецком 19-го века ;)

а в песне о Нибелунгах, как я уже писал выше, очень часто употребляется (в т.ч. о самых достойных героинях, например, о Кримхильде) слово vrou/frou - прямой предок Frau.

кроме того, как сообщает нам википедия в разделе Frau, тот же Лютер, который, как известно, является одним из создателей современного немецкого, ратовал за отказ от Weib и переход к Männin. Значит, не нравилась ему Weib ;)

PS а Брюнхильд - да, тот еще бабец ;))))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: :))
[info]russ_dilettante@lj
2005-08-04 03:28 (ссылка)
Ну да, великанша. Правда, Зигмунд говорил о своей сестре-возлюбленной Зиглинде -- у них-то и родится Зигфрид.

Лютер, как я понимаю, бился над вот этим в гл. 2 Книги Бытия:

21 И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул, взял одно из ребр его, и закрыл то место плотию.
22 И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку.
23 И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа [своего].
24 Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут [два] одна плоть.
25 И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились.

В Синодальном переводе стих 23 не совсем понятен. Лютер явно использует Männin для разъяснения и так переводит:

2:21 Da ließ Gott der HERR einen tiefen Schlaf fallen auf den Menschen, und er entschlief. Und nahm seiner Rippen eine und schloß die Stätte zu mit Fleisch.
2:22 Und Gott der HERR bauete ein Weib aus der Rippe, die er von dem Menschen nahm, und brachte sie zu ihm.
2:23 Da sprach der Mensch: Das ist doch Bein von meinem Bein und Fleisch von meinem Fleisch. Man wird sie Männin heißen, darum daß sie vom Manne genommen ist.
2:24 Darum wird ein Mann seinen Vater und seine Mutter verlassen und an seinem Weibe hangen, und sie werden Sein ein Fleisch.
2:25 Und sie waren beide nackend, der Mensch und sein Weib, und schämeten sich nicht.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: :))
[info]ex_yandex_ru640@lj
2005-08-04 04:44 (ссылка)
:)))

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -