| |||
|
|
О фантастике Иногда приходится долго ждать адекватного перевода. У Воннегута в "Сиренах Титана" есть сюжетообразующий элемент - послание, которое нужно передать иной цивилизации. Посланник тратит на передачу послания всю жизнь, и когда долетает - узнаёт, что оно состоит из одной точки. которая означает на его родном языке "привет!" Так вот - адекватным переводом, идеально подходящим именно к описываемой ситуации, было бы не "привет", а "Превед!" А вот реализация одной из идей Стругацких. В "Хищных вещах века" описывается ситуация, когда электронную штучку, совершенно не предназначенную для радиоприёмика, запихнули именно в радиоприёмник - и получили генератор наркотического излучения, который типа зло и погибель человечества. Такая идея могла, похоже, прийдти в голову только русским. Которые в устаревшей моделе рисоварки делают суп, гуляш, жаркое, свинину на косточке, лагман, утку с яблоками, плов, омлет, голубцы, запеканку, семгу на пару, каши, пироги, торты, ржаной хлеб, картошку вареную, запеченую, жареную и тушеную. ДОВЕСОК. Судя по всему, этот самый русский талант к "приспособлению вещей" для использования в несвойственных им функциях Стругацкие знали на опыте - и очень его опасались. Мало ли, соединит кто-нибудь два проводочка, гвоздик и баночку из-под майонеза, и получится холокост. )( |
||||||||||||||