|
| |||
|
|
в СССР секс был Мне в своё время говорили, что у нас в переводах детских книжек любят менять пол героев, причём только в одном направлении - с мужского на женский, и никогда наоборот. Например, в Винни-Пухе привычная "Сова" - вовсе даже не сова, а Сыч. А Багира в "Маугли" - не пантера вовсе, а чёрный леопард. И те де. Забавно и другое: сказочный мир оказывался не только феминизированным, но и значительно более эротизированным. Например, Багира в книжке - и уж тем более в советском мультфильме - откровенно сладострастна, а её отношения с Маугли окрашены в интимные тона. Если быть точным, Багира приходится Маугли этакой "матерью-любовницей", "старшей женщиной", что придаёт финальной сцене дополнительное измерение: уход Маугли из Джунглей выглядит именно как "уход к молодухе". Заходеровский "Пух", разумеется, нисколько не эротичен - зато раблезиански похабен. Чего стоит знаменитое место про Слонопотама ("...идёт ли он на свист? и если идёт, то ЗАЧЕМ? любит ли он поросят? и КАК он их любит?"), отсутствующее (если верить Рудневу, например) в английском оригинале. Или - "входит и выходит", и прочие маленькие радости. Что касается "Карлсона", тут комментарии, кажется, излишни. Кто из нас не смаковал фразы "обыкновенная шведская семья", "я мужчина в полном расцвете сил и приятный во всех отношениях" - гм, впрочем, вся соль именно в описании "отношений". Не знаю, что там в оригинале, а у нас получилась прямо-таки пособие для бойлавера - "Как построить отношения с Малышом: от первого знакомства до - - -". Так что, похоже, линоргораликовское прочтение "Алисы в стране Чудес" - вполне в рамках отечественной литературной традиции. Жаль, что она не перевела эту книжку - осторожными плюшевыми словами "цвета набухших следов от удара или укуса". )( |
||||||||||||||