Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет krylov ([info]krylov)
@ 2002-06-13 06:54:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
в СССР секс был
Мне в своё время говорили, что у нас в переводах детских книжек любят менять пол героев, причём только в одном направлении - с мужского на женский, и никогда наоборот. Например, в Винни-Пухе привычная "Сова" - вовсе даже не сова, а Сыч. А Багира в "Маугли" - не пантера вовсе, а чёрный леопард. И те де.

Забавно и другое: сказочный мир оказывался не только феминизированным, но и значительно более эротизированным. Например, Багира в книжке - и уж тем более в советском мультфильме - откровенно сладострастна, а её отношения с Маугли окрашены в интимные тона. Если быть точным, Багира приходится Маугли этакой "матерью-любовницей", "старшей женщиной", что придаёт финальной сцене дополнительное измерение: уход Маугли из Джунглей выглядит именно как "уход к молодухе".

Заходеровский "Пух", разумеется, нисколько не эротичен - зато раблезиански похабен. Чего стоит знаменитое место про Слонопотама ("...идёт ли он на свист? и если идёт, то ЗАЧЕМ? любит ли он поросят? и КАК он их любит?"), отсутствующее (если верить Рудневу, например) в английском оригинале. Или - "входит и выходит", и прочие маленькие радости.

Что касается "Карлсона", тут комментарии, кажется, излишни. Кто из нас не смаковал фразы "обыкновенная шведская семья", "я мужчина в полном расцвете сил и приятный во всех отношениях" - гм, впрочем, вся соль именно в описании "отношений". Не знаю, что там в оригинале, а у нас получилась прямо-таки пособие для бойлавера - "Как построить отношения с Малышом: от первого знакомства до - - -".

Так что, похоже, линоргораликовское прочтение "Алисы в стране Чудес" - вполне в рамках отечественной литературной традиции. Жаль, что она не перевела эту книжку - осторожными плюшевыми словами "цвета набухших следов от удара или укуса".

)(


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)

что удивительного?
[info]chelovekolyb@lj
2002-06-12 22:57 (ссылка)
ведь детской литературой заведовали таки да. А у них все анально-фекально-генитальное. У Горалик само собой. А в детские писатели оне метили ввиду особых условий финансирования в советское время (дет. лит-ра оплачивалась лучче), а также вследствие того, что легче компилировать чужое, чем сочинять свое.

(Ответить)


(Читать комментарии) -