Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Игорь Петров ([info]labas)
@ 2011-05-25 13:15:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
осины березы ели или вятские инновации
К этой истории.
Во-первых, ссылки для желающих лично сверить источники.
1. В.Веремьев "ЛАТЫШИ В ВЯТЛАГЕ: краткий социально-демографический анализ." (2004)
2. Н.Белых "Латышский след в Вятлаге НКВД – МВД СССР". (2010)

Во-вторых, на сайте "Исторической памяти" не указана важная деталь: Белых ссылается на статью Веремьева. Но, друзья мои вятские, ссылаться это одно, а копировать текст абзацами это все же другое. Фактически за исключением концовки и пары стилистических правок текст Белых является подмножеством текста Веремьева.
Но и это еще не все. Дело в том, что сам Веремьев тоже копирует абзацами. К примеру, кусок более чем в 1000 знаков от "Это был самый тяжелый (исключая первые годы войны) период..." до "не жалели: их поступало предостаточно..." дословно скопирован Веремьевым из книги В.Бердинских "История одного лагеря (Вятлаг)" (2001, стр.293). И оттуда же (или через Веремьева) скопирован Белых.
Даже до минимальной стилистической правки ни у кого руки не дошли:
Анархии и беспорядка в это время в лагере "хватало через край" (Бердинских, 2001)
Анархии и беспорядка в это время в лагере "хватало через край" (Веремьев, 2004)
Анархии и беспорядка в это время в лагере "хватало через край" (Белых, 2010).
Трогательное единодушие в закавычивании фразеологического оборота.

Я бы предположил, что и кусок от "Известно, что край этот издавна являлся" до "покрылись зарослями осины, березы, ели..." Веремьев дословно (или с минимальной правкой) скопировал из статьи П.Маракулина "Земля художников" за 1981 г. И Белых скопировал оттуда же или через Веремьева.
В этом случае, конечно, возникает методологическое замечание. Маракулин писал:
После "зачисток" 1930-х годов и военного лихолетья "прибалтийские" хутора и поселения опустели, затянулись бурьяном, а затем покрылись зарослями осины, березы, ели...
К этим словам аккуратный исследователь должен был добавить "по состоянию на 1981 г.". Все же 30 лет прошло, и никто ведь не проверял, остался ли биотоп в том же виде, т.е. до сих пор ли на месте бурьян и не съели ли за это время березы осины или наоборот. (Источник: В.Бианки "Лесная газета").
Но нет, Веремьев и Белых так и копируют текст с бурьяном и елями.

В заключение хотелось бы обратиться к [info]belyh@lj. Если вдруг для консультации понадобятся координаты бывшего министра обороны Германии фон унд цу Гуттенберга, пишите, постараемся найти.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]izyabutman@lj
2011-05-25 11:42 (ссылка)
Ну, например, чтобы это не являлось плагиатом :)) И чтобы не приходилось вместо управления регионом справлять ля-ля в бложике :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]nicoljaus@lj
2011-05-25 11:46 (ссылка)
То есть смысл чисто сакральный? Так делать нельзя, потому что так делать нельзя?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]a_kleber@lj
2011-05-25 14:05 (ссылка)
Простите, что вмешиваюсь. Наверное, не сакральный, а корпоративный - правила корпорации. Из-вне это все кажется ненужными заморочками (похоже, именно так и рассуждал журналист, лепивший этот текст для Белых...), но между специалистами это очень даже имеет смысл - один специалист нарисовал хвост, другой очень умело выводит уши, а третий мастер малевать усики :-/

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]nicoljaus@lj
2011-05-25 14:42 (ссылка)
"Сакральный" - разумеется, в переносном смысле :) Именно что правила корпорации - положено вот делать вот так вот, а зачем - смысл утерян.
Не факт, что текст для Белых кто-то лепил. Возможно, он у себя часок времени выкроил. Кстати, работа по сокращению излишеств и приведению текста в более читаемый вид проделана вполне добротная.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]a_kleber@lj
2011-05-25 14:52 (ссылка)
"а зачем - смысл утерян"

Не то что утерян, а всегда можно принцип довести до бессмыслицы - если человек навострил лыжи тупо пересказывать чужой текст, вместо того чтоб свое писать, то это проблемы школьника, а не ученого. Ну или провинциального журналиста в онлайновом издании. Грустно все это.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]izyabutman@lj
2011-05-25 15:01 (ссылка)
Так нельзя делать, потому что утрачивается всякое подобие "учёности" данной работы. Есть разработаный набор правил, они имеют смысл в 90% случаев, а то что в 10 они не так очевидно нужны, не делает погоды для общей картины. Тут действует принцип строгости, хуже от этого не будет. Нормальный учёный должен соблюдать эти правила, если он хочет таким называться. Всё.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ihistorian@lj
2011-05-26 14:43 (ссылка)
Смысл в научной добросовестности и целесообразности.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -