Дневник еврейского расовог - December 6th, 2005
[Recent Entries][Archive][Friends][User Info]
07:42 pm
[Link] | Нарыл кладезь рекламы, скачал гору эротической. Меня она дико заводит. Не продрочившись, удалил. Потому что подумал: у меня не так много времени. Тут выбор - либо Ленка, либо ОНИ. Остаться лохом? Потерял 45 минут. Буду переводить. Вспомнил еще, как Ксюша показывала мне свои колготки на остановке. Еще помню, когда я только пришел на точку, она посмотрела как я заглядываюсь на ее короткую юбку, перемигнулась с Ленкой и напросилась ко мне жить. Итак, 19:55 - 22:00 Информационные технологии, машины по нарезке 22:30 - 23:30 фонетикс тест написать два резюме 24 - 24:30 ресторан
|
|
07:59 pm
[Link] | Чего-то мне не ответили на высланные мной два резюме. Дорогие френды, скажите мне кто-нибудь, правильно ли я написал обращение - "Уважаемые дамы и господа" в письме или так не пишут? Как обращаться к менеджеру по переводом, имени и пола которого я не знаю?
|
|
08:07 pm
[Link] |
перевод, а не хуй собачий Жестяная банка 15 шагов изготовления банки для напитков. Отчет Штефана Ганзера
Итак, Штефан, чтобы ответить на твой вопрос, как наносится рисунок на банки с напитками, я решил подробно тебе это описать, потому что я в молодости работал на фабрике по изготовлению банок для напитков и, являюсь, так сказать, своего рода профессионалом в этой области. Правда я не делаю дел наполовину, и это значит что я не только опишу в следующей заметке, как наносится рисунок на банки, но и весь процесс от Coils (полотна белой жести) до готовой банки. Итаак: ( Read more... )
|
|
08:10 pm
[Link] | А если бы у меня было время, и, самое главное, я был бы эрудированным человеком с хорошим общим развитием, я бы написал исследование на тему - причины употребления в русской диаспоре в Германии определенных немецких слов и выражений. Можно было бы делать выводы на основе сравнения культур, языков, для этого нужно быть филологом и историком. Что я в силах - это сделать словарь таких слов, и я начну его составлять. Меня вправду волнует эта научная в общем-то тема, как ни странно. Потому что когда употребляют в русском немецкие слова, это во-первых режет слух, а во-вторых все время удивляет - почему говорящий вдруг решает сказать именно данное слово по-немецки? Можно было бы проследить за процессом перенимания слов, как он идет от начальника к подчиненному, от ребенка к родителям, между коллегами. Интересно было бы сравнить его с аналогичными словарями диаспор в америке, израиле. Можно было бы исследовать морфологию, например склоняются заимстованные слова по правилам русского языка обычно почему-то, можно было бы сравнить их с заимствованными словами, которые официально вошли в язык и употребляются не только в диаспоре, да много бы можно, а я пока просто составлю словарь. Непонятно, некоторые слова например переводятся словосочетанием, а его выговорить сложнее чем слово. Есть еще слова употребляемые иногда, например часто вместо но говорят aber, и почему-то часто говорят nein вместо нет, но почти никогда - ja вместо да, может потому что ja звучит как я.
Вот начало:
Antrag - заявление Arbeitsamt - бюро по трудоустройству ( Read more... )
|
|
10:01 pm
[Link] | Закончил перевод текста "информационные технологии". Начал хорошо, а сейчас сделал перевод второй части очень плохого качества. Я перевожу очень неровно, я редко в хорошей форме, после работы видимо обычно в плохой. Хуйня-война, прорвемся. Сейчас перерыв, можно было бы подрочить на эротическую рекламу но я этого делать _не хочу_ потому что это фетишизм и извращение. Надо дрочить на голых ебливых баб.
|
|
11:14 pm
[Link] | 1) Увидел на форуме переводчиков постинг менеджера по работе с переводчиками, он пишет что немецких переводов нет, его сотрудники простаивают. 2) Переводится ОЧЕНЬ плохо и медленно. А я уже раскатал губу, буду зарабатывать 300 баксов в месяц после основной работы. Интересно как бы я воспринял эти новости без антидепрессантов. Наверное было бы больше шансов, что принялся бы онанировать.
|
|