Дневник еврейского расовог -
February 22nd, 2007
10:08 pm

[Link]

Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry

(11 comments | Leave a comment)

Comments
 
From:[info]vova-l.livejournal.com
Date:February 22nd, 2007 - 09:44 pm
(Link)
Зачем уйти? Я по образованию русский филолог, пытаюсь к этому вернуться. Бюро переводов, увы, посоветовать не могу, я при такой супер-совковой конторе работаю, что колом не отшибешь. В принципе, народ и через сеть работу находит, правда расценки несколько заниженные. а так в принципе, правильно, если знаешь два языка, а каких-то сертификатов нет, то почему бы и нет.
Как-то мне попалась кассета, на которую наговаривал некто Андрей Фалалеев, директор американского переводческого бюро, поставляющего переводчиков для устной работы всяким американским правительственным конторам, а основной пойнт у него был в том, что для синхронного перевода нужно выключать сознание (внутренний диалог, задумывание и т.д.) и переводить на автомате. В принципе, здравая идея.
[User Picture]
From:[info]lenkasm
Date:February 22nd, 2007 - 09:58 pm
(Link)
Ну я на синхронный не замахиваюсь, но могу сказать, что мне кажется, что у меня были подобные остановки внутреннего монолога, причем во время докладов почему-то, перед публикой, я волновался. Я вдруг забывал о чем говорю, и совершенно сам себя не понимая продолжал речь, и каждый раз (впрочем, всего-то несколько раз было) был в шоке от того, что люди вокруг меня прекрасно понимали. Незабываемые ощущения. Если так должно быть при синхронном переводе, я хочу его!
From:[info]vova-l.livejournal.com
Date:February 22nd, 2007 - 10:07 pm
(Link)
насчет синхронного: надо замахиваться, сейчас его всюду пытаются втюхать, типа время здорово экономит (ну и стоит дороже, естественно), А вот такое чувство, что машинка внутри сама работает, а ты это просто наблюдаешь - очень позитивно, очень заряжает на несколько месяцев. а если это известно - то синхрон рядом, нужно только заказ, напарника (напарницу), ну и чтобы минимальное оборудование было (не так уж мало, но без этого никак). Ну и фильтровать входной поток, видеть внеязыковую картинку, и ее нести в другой язык.
[User Picture]
From:[info]lenkasm
Date:February 22nd, 2007 - 10:16 pm
(Link)
Да, и вправду заряжает это чувство.
А зачем напарника (напарницу)? Я не слышал про переводчиков синхронных, что они в паре работают.
From:[info]vova-l.livejournal.com
Date:February 22nd, 2007 - 10:21 pm
(Link)
Ну так если без напарника(цы) то можно и кони кинуть через пару-тройку дней, или просто концентрации хватать не будет. а так по полчаса, все цивильно. опять же, если вдруг какой-то косяк пошел, могут ненавязчиво подсказать, за какой-нибудь экзотикой в словарь слазить, водички в стакан плеснуть. Так что обычно в паре.
Powered by LJ.Rossia.org