Дневник еврейского расовог - Идея программы
April 25th, 2007
01:51 am

[Link]

Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
Идея программы
Вот интересно, большинство переводчиков выполняют перевод поверх текста исходника, в том же окне.
А ведь довольно просто было бы сделать программу, которая, используя словари, следила бы за ходом перевода, и скроллила бы текст, и выделяла бы переводимое, подсвечивало бы как-нибудь. Программу, которая бы переводила, сделать трудно, на самом деле - невозможно, а вот следить за переводом программа может.
Связать два окна. Такой плагин скажем для ворда.

(4 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:[info]lenkasm
Date:April 25th, 2007 - 01:20 pm
(Link)
Я сам пользуюсь TM-программами. Но не все их любят. Иногда их использование нецелесообразно.
То, что мне хотелось бы - это просто более удобный редактор для переводчика/редактора.
[User Picture]
From:[info]brain_damage
Date:April 26th, 2007 - 01:34 am
(Link)
Несоответствие количества слов в предложении, количества предложений в тексте, порядок слов.
Этих трех вещей уже достаточно для того, чтобы программа не могла умела адекватно определять местоположение.
Перевод - это изложение мысли. На каком слове мысли мы сейчас находимся?

Если бы это было достаточно реально, думаю,
ABBYY нас бы уже порадовало.
У них прекрасный FineReader, который во время распознавания именно так "следит" за процессом. Ну и в словарном деле они явно не в хвосте...
[User Picture]
From:[info]lenkasm
Date:April 26th, 2007 - 01:50 am
(Link)
++Перевод - это изложение мысли.
Это - в идеале.

Мне кажется, что многие слова найдутся в словаре, и с помощью вероятностных графиков можно будет синхронизировать тексты. А не делали этого потому, что не настолько это и нужно - я предлагаю сделать просто более удобный редактор, для редактирования текстов, чтобы не надо было скроллить в каждом окне поотдельности, может быть чтобы еще для удобство было выделение цветом.
Powered by LJ.Rossia.org