Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет leonid_b ([info]leonid_b)
@ 2010-06-04 09:22:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Настоящая история про людей и вообще про евреев

Жили были два еврея. Жили они в Берлине. Шел, скажем, 1933 год. Время становилось все гуще. Ну и вот, один из них посмотрел-посмотрел, продал все имущество, купил билет до Амстердама, а оттуда пароходом отправился прямиком туда, где стоит статуя Свободы. Пережил войну, сделал небольшой гешефт, нажил состояние, внуки, домик во Флориде, то-сё...
А второй скрывался, попал в лагерь, еле избежал смерти. Потом Красная Армия его освободила, и он попал в рай ГДР. Штази, дефицит, очереди, радости соцлагеря, двушка в панельном на Марцане...
И вот Wende, стены нет, Горбачев лобзает Хоннекера... Или еще кого-то...
И наконец, первый еврей приезжает в Берлин и приглашает своего старого друга в ресторан на Цоо. Выпили по рюмочке, закусили.
И вот, ГДР-овский еврей, послушав рассказы на забытом и плохом немецком с американским акцентом про домик, внуков и прочее, спрашивает:
- So, Hayyim, are you happy?
Тот отвечает:
- Yes I am HAPPY!
Aber glücklich bin ich nicht
.


(Добавить комментарий)


[info]intent_reader@lj
2010-06-04 02:26 (ссылка)
Прекрасно.

(Ответить)


[info]tilimoska@lj
2010-06-04 02:29 (ссылка)
Про людей и евреев - это хорошо.

(Ответить)


[info]leonid_t@lj
2010-06-04 02:38 (ссылка)
А что значит последнее предложение (которое, предположительно, на немецком)?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vernon_dimirest@lj
2010-06-04 02:56 (ссылка)
- Yes I am HAPPY!
Aber glücklich bin ich nicht.- "Но я не есть счастливый", грубо говоря :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]leonid_t@lj
2010-06-04 03:00 (ссылка)
Спасибо.
(Суть шутки не понял.)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vernon_dimirest@lj
2010-06-04 03:17 (ссылка)
Наверное, в том, "что американцу хорошо, то немцу смерть" :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]leonid_b@lj
2010-06-04 03:18 (ссылка)
Там нет ни американцев, ни немцев.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vernon_dimirest@lj
2010-06-04 03:30 (ссылка)
Тогда юмор теряется в целом, имхо.
Можно, правда, так: "что американскому хорошо, то немецкому не очень". Или, как вариант, "что американцу хорошо, то американскому так себе".
Ну, "ви меня понимаете?" :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]leonid_b@lj
2010-06-04 03:31 (ссылка)
Я сначала застрелюсь, а потом уж буду объяснять суть еврейских анекдотов. Ладно?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vernon_dimirest@lj
2010-06-04 03:35 (ссылка)
Это не повод стреляться.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]snowman_fedya@lj
2010-06-04 06:32 (ссылка)
-- Ты счастлив? -- Да, я счастлив. Но тому нихера ни рад.

Разницу в языках пришлось скомпенсировать соответствующим словом, чтобы привязать к "русскому восприятию". Такой диалог между уехавшим и оставшимся русскими я представляю нараз.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]platonicus@lj
2010-06-04 04:12 (ссылка)
К своей жизни он может приложить "тамошнее" слово happy, но не может - родное glücklich. Сколько могу судить, разница именно в том, что одно слово свое, а другое чужое, а не в оттенках значения на разных языках.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]sumlenny@lj
2010-06-04 04:30 (ссылка)
именно.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]leonid_t@lj
2010-06-04 05:56 (ссылка)
спасибо, понял.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]jorian@lj
2010-06-04 09:03 (ссылка)
Нет. Это классический случай "фальшивой елочной игрушки": вроде бы счастье есть - но не то, не свое. Не радует.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Верно.
[info]platonicus@lj
2010-06-05 06:10 (ссылка)
Только непонятно, почему "нет". Happy здесь ведь потому и означает "фальшивое" счастье, что это чужое слово, а не потому, что таково его значение в английском. Я об этом и говорю.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Верно.
[info]jorian@lj
2010-06-05 07:06 (ссылка)
Из ваших слов это было недостаточно ясно, на мой взгляд.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]platonicus@lj
2010-06-05 12:40 (ссылка)
Я имел в виду, что тут не обыгрываются никакие добавочные значения того или другого слова (ну, к примеру, русское "счастливый" включает в себя не только happy, но и lucky, на этом можно поиграть - но тут ничего подобного нет).

(Ответить) (Уровень выше)


[info]doppel_neck@lj
2010-06-04 09:26 (ссылка)
"По-американски - вполне; а по-нашему - не очень."

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]platonicus@lj
2010-06-05 06:15 (ссылка)
Ну да, что-то вроде.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]doppel_neck@lj
2010-06-05 08:16 (ссылка)
Или даже - "а по совести говоря - не очень" :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]platonicus@lj
2010-06-05 12:34 (ссылка)
Тут предложили лучший вариант: "Да, счастлив, но меня это как-то не радует".

(Ответить) (Уровень выше)


[info]sumlenny@lj
2010-06-04 04:30 (ссылка)
нет там никакого "не есть счастливый", не запутывайте людей.

Инверсия в данном случае ничего не значит. Он отвечает: "Да, я счастлив (англ.) Но я несчастлив (нем.)" Дальше эту фразу можно толковать в контексте культур, миграционного бэкграунда и т.д.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vernon_dimirest@lj
2010-06-04 05:07 (ссылка)
Можно иначе - "я есть счастив, но счастливый я не есть", если уж совсем по тупому :)
Разницы вроде нет.
Как меня учили мудрые справочники по грамматике, вынос определения на первое место в предложении перед сказуемым подразумевает смысловое ударение на этом слове. А в школе-институте советовали этим не заниматься.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]platonicus@lj
2010-06-05 06:14 (ссылка)
Вы неверно поняли справочники. Инверсия действительно выделяет слово - но только тогда, когда она не обусловлена языком, когда она "вопреки" правилам. В немецкой фраце - единственно возможный в отрицательной конструкции порядок слов, по-немецки "я не счастлив" сказать и нельзя.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]leonid_b@lj
2010-06-05 06:16 (ссылка)
Но согласитесь, Слава, что фраза - гениальная. И чисто еврейская. Когда предпосылки идут в ход с той же лёгкостью, что и собственно смыслы сказанного.
Так и видишь, как два старых и сильно поживших еврея после этой фразу смотрят друг на друга, качая головами, и вздыхают.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]platonicus@lj
2010-06-05 06:33 (ссылка)
Да, история совершенно прекрасна.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]platonicus@lj
2010-06-05 06:34 (ссылка)
Пропустил слово: "ИНАЧЕ сказать и нельзя".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vernon_dimirest@lj
2010-06-05 07:48 (ссылка)
В смысле, иначе нельзя сформулировать без выноса glueklich перед сказуемым?
Т.е. ich bin glueklich nicht немец бы не сказал?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]platonicus@lj
2010-06-05 12:36 (ссылка)
После aber - насколько я знаю, нет. Если я ошибаюсь - пусть Сумленный поправит.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]sumlenny@lj
2010-06-05 19:36 (ссылка)
да, "aber gluecklich bin ich nicht" - наиболее естественная для устной речи в данном случае фраза.

"счастлив-то я счастлив, да несчастлив".

(Ответить) (Уровень выше)


[info]sumlenny@lj
2010-06-05 19:35 (ссылка)
если без обиняков, то предложенная Вами фраза просто безграмотна.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vernon_dimirest@lj
2010-06-06 02:36 (ссылка)
а если с обиняками?

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ivanov_petrov@lj
2010-06-04 03:42 (ссылка)
классный анек

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]leonid_b@lj
2010-06-04 03:45 (ссылка)
Ага. Ну, Вы знаете, я от языковых изяществ просто млеть начинаю.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]sumlenny@lj
2010-06-04 04:32 (ссылка)
прекрасная история. Люди, как опавшие листья, которые treibt ветер, и они становятся getrieben и vertrieben.

(Ответить)


[info]cheevers@lj
2010-06-04 08:52 (ссылка)
"- Ты доволен?
- Да, доволен. Но не счастлив…"
Но игра слов при этом теряется, увы.

(Ответить)