| |
[Mar. 31st, 2006|11:51 am] |
|
Случайно узнал, откуда взялось слово "помаранч". Оказывается, это производное от Померании -- тамошние немцы выращивали апельсины оранжерейно и продавали в Ржечь Посполиту (ну, и, соответственно, в нынешнюю Западную Украину). |
|
|
| Comments: |
Забавно! Я этого не знал.
Апельсин в переводе с немецкого - китайское яблоко. А для поляков он стал померанским яблоком.
| From: | levsha |
| Date: | March 31st, 2006 - 05:26 pm |
|---|
| | | (Link) |
|
Северр ниже говорит, что "помаранч" это "оранжевое яблоко" по испански. Альтернативную, так сказать, версию выдвигает.
Мне кажется, эти версии не противоречат друг другу. Саженцы апельсинов немцы наверняка добыли откуда-то из "Мавритании"-Испании.
поморанч это по испански от ПОМ - яблоко, и ОРАНЧ - оранжевое...
как например, помидор ПОМ-яблоко ДОРО - золотое...
или помдетерр ПОМ- яблоко - ДЕТЕРР - земляное = картофель...
| From: | levsha |
| Date: | March 31st, 2006 - 05:26 pm |
|---|
| | | (Link) |
|
Ну, Испания далеко. А немцы -- сравнительно близко. Что косвенно свидетельствует в пользу померанской версии.
фрукт попал в Европу через Испанию и через Британию... поэтому в основном его называют в Европе Пом-оранж, или просто оранж, или аппл-син- китайское яблоко....
украина просто взяла слово, отличное от используемого в русском.
| From: | (Anonymous) |
| Date: | October 12th, 2006 - 01:35 pm |
|---|
| | | (Link) |
|
В украинском языке много заимствований из немецкого через польский - именно названия предметов, которые пришли таким путём, с запада. Например - краватка (галстук), шуфляда (выдвижной ящик), тот же помаранч. А вот как раз в современном украинском употребляется слово "апельсин", пришедшее из русского языка. | |