Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет lin_lobariov ([info]lin_lobariov)
@ 2008-12-21 12:12:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
ПЕСНИ СВОБОДНЫХ ЛЮДЕЙ

Это цикл стихов и блюзов Нгвембе Ронга, сводного (по матери) брата Эль Мокамбо. Весь цикл повествует о любви чернокожего раба "к юной девушке с красивым именем". Слово "свободных" в названии цикла, в этом случае, мне кажется, приобретает довольно иронический оттенок, противопоставляясь обычной революционной риторике "черной" поэзии, популярной в первой половине ХХ века.

Вот первая проба перевода.

=====
(вопросы)

когда обугленный как ночь жрец вуду
в перерывах между иглами
смеясь спрашивает у меня чего же я хочу
я начинаю кричать

когда белый хозяин веселый любовник
смеясь спрашивает у тебя чего же ты хочешь
что ты ему отвечаешь

=====


(Добавить комментарий)


[info]dashca_enotik@lj
2008-12-21 07:42 (ссылка)
Перевода с какого языка?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]linlobariov@lj
2008-12-21 11:17 (ссылка)
Очевидно, с того же, на котором писал и легендарный Эль-Мокамбо.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]slobin@lj
2008-12-26 20:02 (ссылка)
Причудливая смесь английского, португальского и суахили? Дождёшься ведь, оригинал всплывёт! Правда, суахилиязычных знакомых у меня, по-моему, нет. Да и португалоязычные все бразильцы, а это с африканским португальским две большие разницы.

... Sola lingua bona est lingua mortua ...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]linlobariov@lj
2008-12-26 21:00 (ссылка)
Пусть! Пусть! Я буду просто счастлив, если всплывет оригинал. 8)))

(Ответить) (Уровень выше)


[info]phyloxena@lj
2008-12-21 16:19 (ссылка)
Жуткое дело. Такие переводы без метра часто очень сильны: оказывается, что вся мелодия была нужна автору, чтобы раскачаться, а к смыслу сообщения отношения не имеет.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]linlobariov@lj
2008-12-21 17:17 (ссылка)
Ну да. Ритм все равно фиг передашь, так что можно попытаться на содержании сосредоточиться. 8)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]dyk_de_bosch@lj
2008-12-23 11:35 (ссылка)
ээээ... Так ведь у Эль Мокамбо не было матери, только четыре отца: Макаревич, Подгородецкий, Крутиков и Маргулис.)))

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]linlobariov@lj
2008-12-23 11:44 (ссылка)
Брось! просто им было стыдно признаваться в свальном грехе, вот и выдумали, что никакой матери не было!

(Ответить) (Уровень выше)