Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет lin_lobariov ([info]lin_lobariov)
@ 2009-11-10 20:53:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Нгвембе Ронга
Зачем-то сделал вариант этого:

из десяти повешенных
шестеро мне признались
что ничего не сделали
вообще ничего дурного

из десяти повешенных
трое мне рассказали
что думали о побеге
но не смогли решиться

из десяти повешенных
один сказал что виновен
ходил у господского дома
думал о юной служанке

из десяти повешенных
девять сказали что счастливы
один что хочет вернуться


(Добавить комментарий)


[info]lubelia@lj
2009-11-10 15:38 (ссылка)
Тоже хорошо. Только первое более настоящее:). А это слишком академично.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]linlobariov@lj
2009-11-11 02:49 (ссылка)
Ага, понял.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]lubelia@lj
2009-11-11 13:44 (ссылка)
Я поняла, в чем фигня. Первое - построчник, как есть, а это - перевод европейского автора, с более-менее христианским мировоззрением. Поэтому тут все повешенные счастливы и это норма. А из первого совсем другое мировоззрение вырисовывается:)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]linlobariov@lj
2009-11-15 08:30 (ссылка)
Проще: в том варианте на первом плане таки был автор-африканец, а в этом оказался переводчик-европеец.

(Ответить) (Уровень выше)

имхо
[info]mrrinka@lj
2009-11-10 15:38 (ссылка)
предыдущий вариант лучше

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: имхо
[info]linlobariov@lj
2009-11-11 02:50 (ссылка)
Его и оставлю. 8)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]aldanare@lj
2009-11-10 16:30 (ссылка)
Такая "приглаженность" Ронге не очень идет. Имхо.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]linlobariov@lj
2009-11-11 02:50 (ссылка)
Ну да, как будто другой переводчик. 8)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]aldanare@lj
2009-11-11 05:14 (ссылка)
А к оригиналу что ближе, по твоим ощущениям?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]linlobariov@lj
2009-11-15 08:31 (ссылка)
Слоооожный вопрос... По неструктурированности мира и языка, наверное, первый. Ну, в смысле, на самом деле там не такой гладкий и отработанный текст должен быть - ни в языковом смысле, ни в понятийном. И мыслеформы и словоформы не такие гладкие.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ashley_rat@lj
2009-11-10 16:38 (ссылка)
Предыдущий пронзительнее был, этот более нарочитый, что ли.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]linlobariov@lj
2009-11-11 02:50 (ссылка)
Более "академичный" получился. 8)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]v_himera@lj
2009-11-10 17:02 (ссылка)
Тут финал непонятен. Чего это они счастливы, если их вешают? А в первом варианте - там страшно и понятно.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]lubelia@lj
2009-11-11 01:37 (ссылка)
Это как раз понятно - они же уже ПОСЛЕ счастливы:)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]v_himera@lj
2009-11-11 06:04 (ссылка)
Когда первый вариант перечел - понял, а тут - сходу не понял.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]marishia@lj
2009-11-11 03:39 (ссылка)
первый лучше
второй переводчик без души подошел ;)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]linlobariov@lj
2009-11-15 08:32 (ссылка)
8)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]mahyak@lj
2009-11-11 08:50 (ссылка)
я согласна с Лю.
это более академичное, то бодрее.

(Ответить)


[info]kat_bilbo@lj
2009-11-11 11:03 (ссылка)
А мне этот больше понравился. Без надрыва и пафоса, почти лирично, и от это ещё более жизненно, что ли... Просто в самой ситуации - это не бунт, имхо; это безнадёжность и надежда вопреки. Вроде всё стройно и по порядку, и всё же...

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]linlobariov@lj
2009-11-15 08:32 (ссылка)
Лю права - это получился перевод европейского автора.

(Ответить) (Уровень выше)