| |||
![]()
|
![]() ![]() |
![]()
Be my lady of the night это перепост заметки, оригинал находится на моем сайте: https://lleo.me/dnevnik/2020/07/23 Товарищ во френдленте задал вопрос, мол, песня крутился в голове с припевом «Tonight». ![]() Я знал только одну песню, начинающуюся этим словом, это была очень старая и очень неприличная песня. Погуглил ее по названию... и не нашел. Перенесемся в 1985 год. Седьмой класс. Надо сказать, с английским языком мне не везло ещё со школы. В школе языку нас учила мадам Роза Аглямовна, за два года она научила лишь правильно произносить свои имя-отчество, фамилию мы запомнить и выговорить так и не смогли. Аглямовна запомнилась также выражениями «я дочь офицера», «дую спык ынглыш» и «повторяем за мной: удмонынк удмонынк удмонынк тую, удмонынк дыа тыча ай глэд тусы ю», с чего начинался каждый урок, а дальше обычно шли разговоры за жизнь. Но речь пойдет не о ней, потому что даже Роза Аглямовна была сущей конфеткой по сравнению с мелкой как болонка и жутко скандальной англичанкой какого-то другого класса, которая пару раз была у нас на замене. Английскому она совсем нас не учила, зато оба раза истерила, хамила нам всем и каждому, и постоянно выдавала какие-то витиеватые сексуальные скабрезности и упреки, большинство из которых мы в 7 классе даже понять ещё не могли, лишь угадывали по интонации, что произнесена очередная загадочная гадость про секс и пиписьки. Однажды кто-то принес магнитофон и на переменке включил дико модную в то время песню. Англичанка вообще была ни при чем, но откуда-то вдруг нарисовалась с круглыми глазами и заорала: Потрясенный хозяин кассетника выключил песню и больше никогда не включал. Текст, о смысле которого мы раньше просто не задумывались, отныне поражал своей веселой пошлостью и назойливым выпячиванием необычной ориентации. Надо сказать, даже в то время никого из нас всерьез не оскорблял сам факт существования группы парней, которые бросают вызов миру, признаются, что плохие и голубые, и манят друг друга в постель в качестве леди. Их личное дело, ей богу, пусть англичанка бесится, если ее так заело. Но громко и на людях включать эту песню мы уже как-то стеснялись — что о нас подумают, если мы такие песни слушаем? Кстати, через год на русский ее перевел Сергей Минаев — он так и перевел, словно сам учился у той англичанки. Прошло, сука, тридцать пять лет. Тридцать пять лет! И вот только сегодня я наконец погуглил текст неприличной песенки «You love woman? I love man!» и с изумлением узнал, что песня называется «You're a woman, I'm a man», повествует о любви парня и девушки, и никто в ней не предлагает товарищу стать бабой на одну ночь. О сексуальной ориентации певцов известно лишь, что сегодня последний уцелевший Бэд Блю исполняет на концертах старые хиты на троих с женой и ее подругой. А само название группы переводится как «Крутые пацаны в синем» — в синих костюмах они поначалу и пели, а слово «голубой» означает ориентацию лишь в русском языке и нигде больше. Я бы сам мог заподозрить нестыковку, если бы хоть раз задумался. Песня же так и осталось знаменитой и очень красивой попсой восьмидесятых. Весть о том, что очередные талантливые музыканты оказалось натуралами, как-то даже не порадовала: с открывшимся новым смыслом песня стала скучнее и зауряднее — в ней уже не было ни протеста, ни смелости, ни вызова обществу. Фактически она по смыслу стала совершенно неотличима от
Но однако — какая же ты невероятная йобаная дура, училка английского с забытым именем! это перепост заметки, оригинал находится на моем сайте: https://lleo.me/dnevnik/2020/07/23 |
||||||||||||||
![]() |
![]() |