Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет maelgon ([info]maelgon)
@ 2008-07-13 18:30:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Музыка:Sting “Russians”

А ну походьте! ©
Прошло то время, когда “красная угроза” довлела над персонажами множества голливудских боевиков. Не то, чтобы злобные соотечественники напрочь исчезли из категории «особо опасен» (вспомнить хотя бы любимицу Сталина Ирину Спалько в новом “Индиане Джонсе”), но основной фокус внимания ныне переместился на арабских экстремистов и прочих представителей международного терроризма. Сейчас то и дело западную кинозвезду, вышедшую в тираж, можно увидеть в каком-нибудь второсортном российском фильме, а недавно Тимур Бекмамбетов вполне наглядно продемонстрировал пример обратной интеграции. На этом фоне хотелось бы вспомнить тех экранных героев, которые предусмотрительно осваивали русский язык на случай победы мировой революции. Далее - некоторые из них.

Первым, кого, как правило, называют в этом ряду, является Арнольд Шварценеггер. Советский капитан милиции Иван Данко, преследующий наркоторговца в капиталистической Америке и победно провозглашавший «Кокаинум!», памятен зрителям и двадцать лет спустя после выхода фильма “Красная жара”:



Отдал дань уважения Советскому Союзу и другой герой боевика – Дольф Лундгрен, распевавший гимн в “Красном скорпионе”. Нечётко, зато от души:



А вот Гэри Олдмен, боровшийся в “Самолёте президента” с Харрисоном Фордом, по-русски говорил немного – зато выражался весьма экспрессивно:



Продемонстрировал владение «великим и могучим» и Бен Аффлек, в “Цене страха” сменивший в образе аналитика Джека Райана всё того же Форда:



Кевину Костнеру также довелось блеснуть знанием русского языка и литературы – в триллере Роджера Дональдсона “Выхода нет”:



Напарница Костнера по “Выхода нет”, Шон Янг, в той ленте по-русски не говорила, однако её не миновала чаша сия. В не столь давнем сериале российского производства “Есенин” Шон играла возлюбленную поэта, Айседору Дункан:



Тонкое понимание загадочной русской души – вот, пожалуй, единственное, чем запомнилась Деми Мур в довольно непритязательном и сером фильме Без изъяна:



Непобедимый агент Джек Бауэр в исполнении Кифера Сазерленда на протяжении 6 сезонов сериала 24 не единожды сталкивался с русскими – неудивительно, что однажды из его уст прозвучало:



Ну, и в завершение нельзя не вспомнить ещё одного персонажа, пускай не произнесшего по-русски ни слова, однако всем своим видом выказывавшего верность отчизне - и вызвавшего целую бурю возмущения при выходе фильма “Армагеддон”. Героический космонавт Лев Андропов в исполнении Питера Стормаре:



(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]e_zaec@lj
2008-07-13 12:13 (ссылка)
среднезападно-штатовским, я бы сказала :)))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]maelgon@lj
2008-07-13 12:15 (ссылка)
Как потом заметил Кэри Элвес в "Мужчинах в трико" Мела Брукса: "Зато я первый Робин Гуд с правильный английским произношением!". %)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]e_zaec@lj
2008-07-13 12:16 (ссылка)
убил :))))))

(Ответить) (Уровень выше)


[info]sver4ok@lj
2008-07-13 12:31 (ссылка)
Строго говоря, _первым_ был сам Робин Гуд. :D)))))))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Напиши письмо Мелу Бруксу!
[info]maelgon@lj
2008-07-13 12:37 (ссылка)
Строго говоря, поскольку до сих пор ещё толком не определились, кто же стал прообразом для всех этих легенд - Роберт Гоуд, Роберт Фитц-Ут Хантингтон или вовсе Робин, незаконнорожденный сын рыцаря, отданный на воспитание мельнику - сложно вообще сказать сколь грамотно говорил оный персонаж. :-D

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

На ломанном английском, ага!
[info]sver4ok@lj
2008-07-13 12:41 (ссылка)
Дело же в _данном_ случае не в грамотности, а в аутентичности. :D
Так что у Кэри Элвиса тоже нет особенных поводов для гордости. ;))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Начни со слов: кто вы, мистер Брукс..
[info]maelgon@lj
2008-07-13 12:54 (ссылка)
Какая гордость в комедии Мела Брукса (где сам режиссёр выступает в роли весёлого раввина), о чём ты вообще? :-D

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]sver4ok@lj
2008-07-13 13:03 (ссылка)
А я Пастернака, т.е. Брукса, не читала. ;) Не простила ему в свое время насмехательства "над святынями". ;)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]maelgon@lj
2008-07-13 13:22 (ссылка)
Совсем не смотрела (и насмешка над вестерном в виде "Сверкающих седёл" тоже мимо тебя прошла) или именно "Мужчин в трико" сурово осудила? %) Я-то от этого фильма не в особом восторге, но надо сказать, что он может смотреть именно в переводе Володарского. Потому как в дубляже фильм стал настолько унылым, что диву даёшься как можно так прямолинейно шутки переводить.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]sver4ok@lj
2008-07-13 14:18 (ссылка)
Ответственно могу сказать, что точно и не без удовольствия смотрела бруковские Космические яйца. Что до "не без удовольствия", так я не фанатею от ЗВ. А вот на насмешки над чем-то дорогим сердцу может и не хватить ч.ю. ;)

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -