Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет maelgon ([info]maelgon)
@ 2008-07-13 18:30:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Музыка:Sting “Russians”

А ну походьте! ©
Прошло то время, когда “красная угроза” довлела над персонажами множества голливудских боевиков. Не то, чтобы злобные соотечественники напрочь исчезли из категории «особо опасен» (вспомнить хотя бы любимицу Сталина Ирину Спалько в новом “Индиане Джонсе”), но основной фокус внимания ныне переместился на арабских экстремистов и прочих представителей международного терроризма. Сейчас то и дело западную кинозвезду, вышедшую в тираж, можно увидеть в каком-нибудь второсортном российском фильме, а недавно Тимур Бекмамбетов вполне наглядно продемонстрировал пример обратной интеграции. На этом фоне хотелось бы вспомнить тех экранных героев, которые предусмотрительно осваивали русский язык на случай победы мировой революции. Далее - некоторые из них.

Первым, кого, как правило, называют в этом ряду, является Арнольд Шварценеггер. Советский капитан милиции Иван Данко, преследующий наркоторговца в капиталистической Америке и победно провозглашавший «Кокаинум!», памятен зрителям и двадцать лет спустя после выхода фильма “Красная жара”:



Отдал дань уважения Советскому Союзу и другой герой боевика – Дольф Лундгрен, распевавший гимн в “Красном скорпионе”. Нечётко, зато от души:



А вот Гэри Олдмен, боровшийся в “Самолёте президента” с Харрисоном Фордом, по-русски говорил немного – зато выражался весьма экспрессивно:



Продемонстрировал владение «великим и могучим» и Бен Аффлек, в “Цене страха” сменивший в образе аналитика Джека Райана всё того же Форда:



Кевину Костнеру также довелось блеснуть знанием русского языка и литературы – в триллере Роджера Дональдсона “Выхода нет”:



Напарница Костнера по “Выхода нет”, Шон Янг, в той ленте по-русски не говорила, однако её не миновала чаша сия. В не столь давнем сериале российского производства “Есенин” Шон играла возлюбленную поэта, Айседору Дункан:



Тонкое понимание загадочной русской души – вот, пожалуй, единственное, чем запомнилась Деми Мур в довольно непритязательном и сером фильме Без изъяна:



Непобедимый агент Джек Бауэр в исполнении Кифера Сазерленда на протяжении 6 сезонов сериала 24 не единожды сталкивался с русскими – неудивительно, что однажды из его уст прозвучало:



Ну, и в завершение нельзя не вспомнить ещё одного персонажа, пускай не произнесшего по-русски ни слова, однако всем своим видом выказывавшего верность отчизне - и вызвавшего целую бурю возмущения при выходе фильма “Армагеддон”. Героический космонавт Лев Андропов в исполнении Питера Стормаре:



(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]kinanet@lj
2008-07-13 12:36 (ссылка)
Швед Петер Стормаре вообще у Вас стал итальянцем: Стормарре.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]maelgon@lj
2008-07-13 12:40 (ссылка)
Вторая "Р", конечно, опечатка, а что до Питера - так его, в общем-то, преимущественно и именуют в россиёской прессе. В оригинале он вроде бы вообще Стормейр.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kinanet@lj
2008-07-13 12:47 (ссылка)
В каком оригинале?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]maelgon@lj
2008-07-13 12:57 (ссылка)
Собственно, на шведском. Я какую-то статью года три назад о нём читал, там и было написано: "мол, Стормейр он, этот ваш Петер"

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kinanet@lj
2008-07-13 13:07 (ссылка)
Стормейр - если только по-английски.
А по правилам чтения шведских фамилий - однозначно Стормаре.
Статья-то чья была? Если нашего какого-нибудь киножурналиста - верить ни в коем случае нельзя.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]maelgon@lj
2008-07-13 13:14 (ссылка)
Скорей всего, нашего - я по прошествии времени собственно только сам факт написания и успел запомнить. :)

Кстати говоря, тогда уж хотел у Вас, как специалиста, поинтересоваться вот чем: в последнее время то и дело замечаю написание фамилии ещё одного фигуранта поста, как Кестнер. Это на чём-то основанно или просто очередное стремление щегольнуть новизной?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]e_zaec@lj
2008-07-13 13:41 (ссылка)
*С ненавистью* повбывав бы!.. Кестнер!..

(Ответить) (Уровень выше)


[info]kinanet@lj
2008-07-13 13:48 (ссылка)
А это признак крайнего идиотизма - говорить Кёстнер, Кестнер. Впрочем, так же, как и Тыквер. Или Софи Лорен.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Век живи - век учись ©
[info]maelgon@lj
2008-07-13 14:00 (ссылка)
А с Софи Лорен что не так? Она ж вроде бы именно так и писалась, сколько я помню

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Век живи - век учись ©
[info]kinanet@lj
2008-07-13 14:05 (ссылка)
А с какой стати - на французский манер: Софи?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]maelgon@lj
2008-07-13 14:07 (ссылка)
А, ну да. Хотя этот вариант уже настолько прижился, что вряд ли когда-нибудь будет использоваться иной. %)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kinanet@lj
2008-07-13 14:14 (ссылка)
Но почему же? Стали же теперь писать Уильям Шекспир, а не Вильям.
Ещё меня радует Шон О'Коннери.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]maelgon@lj
2008-07-13 14:47 (ссылка)
Просто фразу "А не замахнуться ли нам на Вильяма нашего Шекспира?" трудно перебить, видимо. %)
А ситуация вольного обращения с Шоном напоминает мне о писателе О.Генри, которому нередко при помощи неверно выставленного апострофа приписывают ирландские корни.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -