|
| |||
|
|
Про вампиров и людей Вы твёрдо уверены в том, что с вампиром можно расправиться, вбив ему в грудь осиновый кол? Считаете, что для упыря смертельны солнечный свет и святая вода, а уж запах чеснока способен удержать его на дистанции пушечного выстрела? Полагаете, что кровососы специально селятся в старых замках, где их легко уничтожит любой удалой охотник за нечистью? Ну так вампиры не хуже прочих осведомлены обо всех распространённых поверьях, связанных с ними, и активно преодолевают собственные слабости. Солнечные ванны, обливания святой водой, постепенное привыкание к чесночному вкусу.. Однако есть запрет, согласно которому нечистая сила не может переступить порог, пока её саму не пригласят. И вот когда король Веренс, дабы показать свою прогрессивность и стремление жить в новом, объединённом мире, присылает приглашение на церемонию крещения своей дочери соседу-вампиру, его подданные сталкиваются с серьёзной проблемой. Вампиры тоже желают идти в ногу со временем, и они научат людей не бояться их – не добром, так силой. Я не буду в очередной раз расхваливать творческий дар английского писателя, чьи книги расходятся по всему миру, а лишь скажу пару слов о самом произведении. Новый (для России) роман “Carpe Jugulum” был написан Терри Пратчеттом ещё в 1998 году, а в 2000 году удостоен премии The Lord Ruthven Award (присуждаемой литературе о вампирах). В этой книге создатель Плоского мира вволю покуражился над канонами и стереотипами, знакомыми каждому, кто хоть раз соприкасался с данной тематикой посредством книг или фильмов. Один из колоритнейших персонажей действия – верный горбун Игорь, скроенный из частей различных людей и тщательнее своих хозяев соблюдающий все традиции и правила хорошего тона: коридоры замка обязательно должны быть украшены паутиной, восковые свечи в канделябрах непременно будут чуть-чуть оплывшими, сам же Игорь ходит, прихрамывая, и говорит с ярко выраженным немецким акцентом. Но мрачен “Carpe Jugulum” не только из-за того, что юмору в готическом романе не пристало быть беззаботно-искрящимся, но и потому, что Пратчетт написал своё произведение не только и не столько о вампирах, как обычно ведя игру на нескольких смысловых пластах разом. Его клыкастые герои не желают жить в плену у предрассудков и традиций, предпочитая более современное общество, в котором будут уничтожены старые страхи. А заодно и все те, кто не сможет этому обществу соответствовать. И совсем уж показателен городок, в котором вампиры уже установили свой порядок: здесь нет решёток на окнах, люди не боятся в полночь выходить за порог; только вот платить за это приходится весьма высокую цену. Единственной ложкой дёгтя является, пожалуй, перевод: несмотря на все старания переводчиков, что-то неуловимо мешает тексту обрести очертания единого целого, и захватывающее повествование в конечном итоге остаётся набором ярких эпизодов, так и не скреплённых единой нитью. “- Он построил наш фамильный дом. Замок Тольконеприближайтеськнему, как мы его называем. Не знаю, слышала ли ты про него. - Странное название. - О да, дедушка сам подсмеивался над этим. Местные возницы обычно предупреждали всех забредавших в наши места людей. “Только не приближайтесь к этому замку! – твердили они. – Даже если вам придётся провести ночь на дереве, только не приближайтесь к нему! Что бы с вами ни случилось”. Как говаривал дедушка, лучшей рекламы и не придумать. Зачастую уже к десяти часам вечера все спальни были заняты, а люди продолжали колотить в дверь и просить, чтобы их впустили. Путешественники не ленились делать крюк в несколько миль, только бы узнать, чем вызвана такая суета”. Смотреть также: |
|||||||||||||||