перевод Гоголя на сучукрмову с украинской отсебятиной
http://www.slavic-europe.net/index.php?option=com_content&task=view&id=331
(для печати)
Украинцы извращают Гоголя. Неправильный Тарас Бульба
Aвтор: Вячеслав Прокопенко, www.zerkalo-nedeli.com
Saturday, 28 January 2006
Даже не принимая во внимание стилистические огрехи перевода и фразеологические нюансы, трудно не заметить, что текст в украинском переводе совсем не гоголевский, он чужероден. И Бульба описывается другой, не Гоголя, мельче, неказистее, косноязычнее. Для автора приведенный фрагмент важен: своими смысловыми узлами: южная первобытная Россия,- разгульная замашками русской природы,- необыкновенное явленье русской силы! Теперь найдите соответсвующие акценты в отредактированной детским издательством версии...
Ну не писал Гоголь ( да и не мог писать!) о какой-то необходимости защищать границы трех разнохарактерных наций, о широком замесе украинской натуры и о необыкновенном явлении украинской силы,- вот его настоящий доподлинный текст. Не писал он другого!
...
Особым пафосом проникнуты у Гоголя в повести сцены гибели казаков в бою с поляками, когда "Тарас вопрошает "Есть ли еще порох в пороховницах?" и когда каждый из героев перед смертью восславляет Русскую землю - как заклинание, рефреном повторяется эта слава (стр.138) -
Гибнет Мосий Шило: "Пусть же стоит на вечные времена православная Русская земля и будет ей вечная честь!"
"Хай же вічно стоїть православна Земля Козацька і хай буде вічна ій честь!" - вот так вот с большой буквы и Земля и Казацкая,- с такими словами отправляют "переводчики" Шило в мир иной.
Помирает Бовдюга: "Пусть же славится до конца века Русская земля!"
"Хай живе вічно цвіте Козацька Земля!" -заставляют и его изменить последние слова "редакторі".
Славный Кукубенко у Гоголя восклицает: "Пусть же после нас живут еще лучше, чем мы, и красуется вечно любимая Христом Русская земля!"
"...вічно люба Христові Козацька земля", - редактируется гоголевский текст. Достаточно?