man_with_dogss' Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends]

Below are the 20 most recent journal entries recorded in man_with_dogss' LiveJournal:

    [ << Previous 20 ]
    Thursday, March 16th, 2006
    12:37 am
    Москва взяла слово Русь, а укры - слово КИЙ
    Крылов откопал ещё одну "украинскую сверблячку" - укроматерщинное слово КИЙ, которое как и слово ДРОЧИТИ свидомцы сучукромовцы собираются вживлять в свою молву для пущей щирости и самостийности.

    Необхідність відродження бойової праукраїнської форми "кий" вимагається ще і реальними процесами державотворення. Адже таке слово є завжди надійним і ефективним інструментом для керування трудовими колективами, військовими з`єднаннями та координаційними радами політичних організацій. Особливо зростає роль цього воістину стратегічного управлінського і державотворчого інструменту в умовах відновлення державного управління в промисловості, торгівлі, та сільському господарстві.

    Не можу оминути і ті могутні, культурні історичні та філософські пласти, які в'яжуться із словом "кий". Адже зразу відпадають і стають безглуздими різні суперечки щодо князя Кия. Це підтверджує наше арійське походження, на відміну від інших звироднілих спотворень. Так наприклад назва київський князь - "каган" (насправді кий-хан) стає повністю зрозуміла і дає нове розуміння щодо суті його величезної могутності та авторитету. Зразу ж стає ясним справжнє значення слів "кохана" і "коханий". Нарешті відновлюється первинна єдність духовного і чуттево-тілесного начала у самому процесі "кохання".

    Відкривається, наприклад, абсолютно новий погляд на етимологію слова "козак" (у тюрків "кий-сак"). Якщо з києм тут усе ясно, то "сак" у тюрків значить матню у штанах (шароварах). З вищенаведеного стає ясно що так може сприйматися лише могутній воїн переможець, який на відміну від своїх нікчемних нащадків не пропускав важливих стадій процесу закріплення своєї перемоги, задля ваління тюркських кам`яних баб на курганах та перейменування захоплених юрт і караван-сараїв.

    Адже польські комуністи завжди писали на лозунгах одне лише слово: "Покуй!", там де наші квацяли аж три - "Мир, щастя, дружба!". І не в браку фарби тут справа!

    Тож кий з нами дорогі читачі і вболівальники етнічно чистого мату!
    Володимир Мартинюк
    Київ


    Автор жжот. Собственно с чего начинался малоросский язык - с Энеиды - хохмаческой обработки греческих баек - тем и продолжается. То укры 30 тыс.лет укрской истории обнаружат, то собак корейцам под видом свиньи продадут, то с Венеры прилетят, то дрочат на жорстке кружляло свой богатырский кий в Кий-граде.


    Дополнение. Чтоб не плодить лишнего бардака в головах, скажу немного про слово КИЙ не "по-украински", а серьёзно.

    В современном русском языке достаточно слов родственных КИЮ, чтобы разобраться со значением и происхождением - это и киянка (деревянный молоток), и ковать/кую - коваль/кузнец.

    Смотрим, например, в словарь Фасмера:
    Word: кий

    Near etymology: род. п. ки́я "(биллиардная) палка", диал. знач. "деревянный молот, пест", с.-в.-р., сиб.; укр. кий, блр. кiй "палка, дубинка", русск.-цслав. кыи "молот, дубинка", болг. ки́як "гиря", сербохорв. ки̏jа̑к "дубинка", словен. ki^j, чеш., слвц. kуj "кий, палка", польск. kij "палка, посох", в.-луж., н.-луж. kij.

    Further etymology: Родственно лит. kū́jis "молоток", kū́jа "ходуля", лтш. kũjа "палка, дубина", лит. kū́gis "молот", др.-прусск. kugis. Далее см. кова́ть (Буга, РФВ 71, 54; Траутман, Арr. Sprd. 364; ВSW 123; Бернекер 1, 676; М.--Э. 2, 908; Мейе, МSL 14, 355; Брандт, РФВ 22, 247; Зубатый, IFAnz. 4, 58; Эндзелин, СБЭ 196). Знач. "биллиардный кий" -- явно под влиянием франц. queue -- то же; см. Преобр. I, 306. Польск. посредство при этом (Малиновский, РF 5, 611 и сл.) невероятно. Но ср. коёк.


    А про матрещину я слышал, что оно близко к слову "хвоя".

    Current Mood: Россия, возродись!
    Wednesday, March 15th, 2006
    12:46 am
    перевод Гоголя на сучукрмову с украинской отсебятиной
    http://www.slavic-europe.net/index.php?option=com_content&task=view&id=331
    (для печати)

    Украинцы извращают Гоголя. Неправильный Тарас Бульба
    Aвтор: Вячеслав Прокопенко, www.zerkalo-nedeli.com
    Saturday, 28 January 2006

    Даже не принимая во внимание стилистические огрехи перевода и фразеологические нюансы, трудно не заметить, что текст в украинском переводе совсем не гоголевский, он чужероден. И Бульба описывается другой, не Гоголя, мельче, неказистее, косноязычнее. Для автора приведенный фрагмент важен: своими смысловыми узлами: южная первобытная Россия,- разгульная замашками русской природы,- необыкновенное явленье русской силы! Теперь найдите соответсвующие акценты  в отредактированной детским издательством версии...

    Ну не писал Гоголь ( да и не мог писать!) о какой-то необходимости защищать границы трех разнохарактерных наций, о широком замесе украинской натуры и о необыкновенном явлении украинской силы,- вот его настоящий доподлинный текст. Не писал он другого!
    ...

    Особым пафосом проникнуты у Гоголя в повести сцены гибели казаков в бою с поляками, когда "Тарас вопрошает "Есть ли еще порох в пороховницах?" и когда каждый из героев перед смертью восславляет Русскую землю - как заклинание, рефреном повторяется эта слава (стр.138) -
    Гибнет Мосий Шило: "Пусть же стоит на вечные времена православная Русская земля и будет ей вечная честь!"

    "Хай же вічно стоїть православна Земля Козацька і хай буде вічна ій честь!" - вот так вот с большой буквы и Земля и Казацкая,- с такими словами отправляют "переводчики" Шило в мир иной.

    Помирает Бовдюга: "Пусть же славится до конца века Русская земля!"
    "Хай живе вічно цвіте Козацька Земля!" -заставляют и его изменить последние слова "редакторі".

    Славный Кукубенко у Гоголя восклицает: "Пусть же после нас живут еще лучше, чем мы, и красуется вечно любимая Христом Русская земля!"
    "...вічно люба Христові Козацька земля",
    - редактируется гоголевский текст. Достаточно?


    Current Mood: Россия, возродись!
    Sunday, September 25th, 2005
    3:09 am
    -д-
    молоть (умельчать) в моло-д-ь
    править (исправлять) в прав-д-у
    кривить (искривлять) в крив-д-у
    стать в ста-д-о
    колоть (откалывать) в коло-д-у / холо-д-ъ, голо-д-ъ
    (за-,на-)чать в ча-д-о
    тереть, тру в тру-д-ъ
    стыть (остывать) в сты-д-ъ, сту-д-ень, сту-ж-у (ж < дj)
    узить (вязать узы) в уз-д-у
    гнить в гни-д-у
    баять в бай-д-у
    брить в бра-д-у
    чу(я)ть в чу-д-о

    Колол колуном колоду под колодец
    колотил колом челн на колдобине
    клал клад под кладезь около кладбища
    ковал из уклада колонтарь и кладенец

    Почитываю недавно купленную книжицу Ю.В.Откупщикова "Из истории индоевропейских словообразований"...

    Current Mood: Россия, возродись!
    Saturday, August 6th, 2005
    11:00 pm
    Слабые противопоставления - причина изменений
    Почитал немного литературы про историю фонологии русского и праславянского языков, как одни фонемы в разных условиях разделялись на несколько, а другие разные в некоторых условиях начинали совпадать друг с другом. При этом разделение сначала происходило по несущественным признакам, а затем эти признаки становились существенными и разновидности одной фонемы начинали восприниматься разными фонемами. Так в протославянском диалекте индоевропейского языка из фонемы "С" под воздействием фонем-соседей в словах возникли сначала её разновидности - "З" и "Х" (таких фонем в языке не было и потому они не воспринимались отлично от "С"). В тоже время "З" возникло и как смягчённый вариант фонемы "Г". Эти варианты двух разных фонем стали смешиваться, т.к. они совпадали по звучанию, и восприниматься как одна фонема. Тоже происходило и со старой фонемой "С" и новым вариантом "С" - смягчением "К". После того, как новые фонемы "С" и "З" заменили друг друга в некоторых случаях, когда они друг с другом чередовались, эти фонемы можно считать, что оформились окончательно. Ну а вариант "Х" старой фонемы "С", тоже стал восприниматься отдельно - новой фонемой.

    При этом процессе изменения фонем важно то, какое противопоставление между ними. Если противопоставление между наличием и отсутствием некоего качества (неравнозначное, "привативное"), то такое противопоставление слабое и допускает изменение как в одну, так и в другую сторону (и слияние и разделение), а если противопоставление происходит по разным признакам (равнозначное, "эквиполентное"), то такое проитвопоставление сохраняется под внешним воздействием. Причём подобное происходит не только с фонемами, а и в любых других языковых явлениях.

    Видимо, нечто подобное происходит и в жизни русского народа:

    1) Существует большое число активных нерусских и несовсем русских (полукровок), для которых русскость ограничивается культурой, но не идёт дальше (дальше - они разбредаются по своим народностям или склоняются к общечеловей народности). От русских их отличает неравнозначное противопоставление - они вроде "как бы русские" (может быть даже более подкованы в русской культуре, более полезны своими знаниями и пр.), но при этом стремятся, чтоб настоящие русские не считались "лучше их", не считались более русскими. Так возникают всякие уродства, вроде "россиянства" и "советскости" как идентичности. И не просто идентичности, а активной и агрессивной - распространяемой на обычных русских людей. И русские люди подпав под эту агитацию начинают считать себя "не лучше", что русским можно быть "по дефолту" и т.п. Происходит обезличивание русского народа.

    2) А на почве этого обезличивания возникают всякие "украинцы" (не хохлы, а именно свидомые "украинцы") - люди отказывающиеся от своей русскости, от русскости своих предков. Это могут быть и те, кто известен в истории как "украинцы", и другие отщепенцы считающие, что русскость вся истёрлась и важней объединяться по каким-то иным поводам. При этом происходит перетягивание уже обезличенных русских (вместе с обезличенными "как бы русскими") в новых "окраинцев". Противопоставление-то слабое, неравнозначное.

    А, вот, напрямую из убеждённого русского никакого "украинца" не получится.

    Крестьяне в подавстрийской Червоной Руси (в Галиции в конце 19 - начале 20 вв.) считали себя русскими (русинами). Но они были поставлены властями в трудное материальное положение и не разбирались в политических хитросплетениях, отчего отдавали своих детей на обучение в бурсы, выбирая при этом те, в которых было жильё и кормёжка. Только вот выбор бурс был такой: русские бурсы, которые были бедными, т.к. всячески давились властями, и "руськие" - с пансионом, т.к. властями поддерживались. Но эти "руськие" бурсы на самом деле были не русскими, а "украинскими" - в то время "украинцы" боялись назвать себя нерусскими полностью (как это происходит сейчас), но уже настраивали своих учеников на отторжение русскости - своей и своих предков. Такие ученики приехав на каникулы к родителям обзывали их за то, что те считали себя русскими. Так якобы "руськие" отрывали молодёжь от родителей в понимании своего народа. В результате, Австро-Венгия в 1 мировую имела в своём подчинении "Сечевых стрельцов" - "украинских" манкуртов, убивавших своих же - русских галичан.

    Так что для русского национализма, для русскости важны разные русские точки зрения - между ними может даже быть противоречия, но пока они русские, пока они не допускают смешения с дефолтным фоном, обезличивания - они работают на сохранение и укрепление русского народа, русской идентичности. И такая активная русскость должна начинаться с раннего детства - чтоб с детства русский знал, что он не "кто-то там непонятный", а русский. И тогда никакие жиды и полукровки не будут утягивать людей в пустоту безродия, а "окраинцы" всех мастей не будут их перекрашивать в совсем иных.
    Friday, July 29th, 2005
    4:27 am
    Языковинки - 4
    Река речей изречена, рука ручей выручила.
    Воем воет воин в войну, боем бьёт боёк в бойню.

    Current Mood: Россия, возродись!
    Saturday, July 23rd, 2005
    1:09 pm
    полный полон полонизмов укрмовы
    Вышел словарик для дальнейшей борьбы с "руссизмами" в бедном малорусском наречии захваченном в полон свидомыми "украинцами": «СЛОВНИК-АНТИСУРЖИК - Уникаймо русизмiв в украiнськiй мовi!». "Украинцы" пытаются прикрыть "борьбой с суржиком" составление из малорусского наречия (наречия русского языка) польско-немецко-обериутского суржика. Мало того, что они не уважают новоросские и слобожанские говоры, обзывая их "суржиком", так ещё и свои родные (а родные ли они им - этим украинизаторам?) полтавско-черкасские и галицко-подольские переиначивают.

    Здесь ( http://phoenix.soluvel3.com/ru/index.php?res_id=24&res_name= ) разбирают подробности нынешней украинизации:

    «ВЗЯТКИ» (неправильно, суржик) – «ХАБАРІ » (правильно, литературно).

    Интересная вещь, подумал я, украинские лингвисты отбрасывают как ненормативный исконно древнерусский корень «взять» (ср. - др.-русск. възѩти, «взяток» (из бортничества)) и декларируют в качестве литературной нормы тюркское слово «хабарі», произошедшее от турецкого и староузбекского Хаbär, означавшее когда-то награду человеку, принесшему ценные сведения ( «награда вестнику»).

    Видимо, "украинцы" решили давать взятки туркам и татарам и слово для них понятное ввели.

    Остальное там полонизмы:
    бумага / ( ср. - др.-русск. бумажникъ) / папір / ( ср. - польск. - papier) /
    безчисленні / ( ср. - др.-русск. без-, чисмена, число) / незліченні / ( ср. - польск. - niezliczony )
    відмінити / ( ср. - ст. слав – ωтмѣнный / скасувати / ( ср. - польск. – skasować /
    відносини / ( ср. – др.-русск. – отъ-, носити, ношѫ ) / стосунки / ( ср. – stosunki ) /
    віддихати / ( ср. - ст.-слав. отъ-, дыхати ) / відпочивати / ( ср. - польск. - wypoczywać /
    відкривати (магазин) / ( ср. - ст.-слав. отъ-, крыти ) / відчиняти / ( ср. - польск. – czynny (sklep) «открытый» (о магазине)) /
    вмішуватися / ( ср. - др.- русск. въ-,мѣшати ) / втручатися / ( ср. - польск. - wtrącać się ) /
    вмісті / ( ср. - др.-русск. въмѣстѣхъ ) / разом / ( ср. - польск. - razem ) /
    воплощатися (в життя) / ( ср. - ст.-слав. въплътити ) / втілюватися / ( ср. - польск. - wcielić się ) /
    всігда / ( ср. - др.-русск. вьсегда ) / завжди / ( ср. - польск. - zawsze ) /
    виписка (з протоколу) / ( ср. - др.-русск. вы-, писати ) / витяг / ( ср. - польск. - wyciąg ) /
    висказатися / ( ср. - ст.-слав. вы-, казати ) / висловитися / ( ср. - польск. - wysłowić ) /
    вичеркнути / ( ср. - ст.-слав. вы-, чрътати ) /викреслити / ( ср. - польск. - wykreślić ) /
    да / ( ср. - др.-русск. да ) / так / ( ср. - польск. - tak ) /
    додержуватися / ( ср. - ст.-слав. до-, дръжѫ ) /дотримуватися / ( ср. - польск. – dotrzymywać, przytrzymywać się ) /
    доказувати / ( ср. - ст.-слав. до-, казати ) /доводити / ( ср. - польск. - dowodzić ) /
    достоїнство / ( ср. – ст. слав. - достоинство ) /гідність / ( ср. - польск. - godność ) /
    жалоба / ( ср. - ст.-слав. жалити ) /скарга / ( ср. - польск. - skarga ) /
    жати (нажати) / ( ср. - ст.слав. жѩти ) /тиснути (натиснути) / ( ср. - польск. – cisnąć, ) /
    заграничний / ( ср. – др. русск.- грань, граница ) /закордонний / ( ср. - польск. – kordon, *( кстати, у поляков тоже есть слово «zagraniczny», но для «нормы» не сгодилось, ибо слишком похоже на русский аналог) /
    заключатися (про питання) / ( ср. - ст.-слав. за-,ключь ) /полягати / ( ср. - польск. - polegać (sprawa polegа na tym, ze ..)) /
    заключення / ( ср. - ст.-слав. за-, ключь) /висновок / ( ср. - польск. - wniosek ) /
    зложити (повноваження) / ( ср. - ст.слав. съ, ложити ) /скласти (повноваження) / ( ср. - польск. - składać ) /
    зря / ( ср. - зьрѧ – от др.-русск. зьрѣти) /даремно, марно / ( ср. - польск. – daremnie, marnie ) /
    ізвращати / ( ср. ст.слав. из-, вращати) /спотворювати, перекручувати / ( ср. - польск. – spotwarzać, przekręcić ) /
    іскреннє / ( ср. - др.-русск. искрьнь ) / щиро / ( ср. - польск. – szczery, szczerze ) /
    казатися мені кажеться, що .... / ( ср. - ст.-слав. казати (ся) ) /здаватися, мені здається, що / ( ср. - польск. - zdawać się, zdaje mi się, ze ) /
    касатися / ( ср. - ст.-слав. касати ся ) /стосуватися / ( ср. - польск. - stosować się ) /
    кінці кінців / ( ср. - ст.-слав. коньць ) /врешті-решт / ( ср. - польск. - wreszcie ) /
    канєшно / ( ср. - ст.-слав. конечно, ) /певна річ, звичайно / ( ср. - польск. – pewnie, zwyczajny) /
    кормить / ( ср. - ст.-слав. кръмити ) / годувати / ( ср. - польск. - hodować ( о животных), hodowla (скотоводство) ) / *(слово «karmić» из польского брать нельзя, слишком похоже на русское «кормить»)
    кормушка / ( ср. - ст.-слав. кръма ) / годівниця / ( ср. - польск. – hodowса (животновод) ) / --- *(да, кому интересно, кормушка по-польски – жлоб ( żłób))

    и германизмы:
    Блакитний (голубой) – blau (голубой)
    Ваги (весы) – waage (весы)
    Варта (стража), вартовий (часовой) – warter (сторож)
    Вірші (стихи) – verse (стихи)
    Гетьман – hautmann (капитан, командир, атаман)
    Гарбуз (тыква) – kurbis (тыква)
    Дах (крыша) – dach (крыша)
    Діамант (алмаз) – diamant (алмаз)
    Дякую (спасибо) – danke (спасибо)
    Кухарь (повар) – kochen (варить)
    Кома (запятая) – komma (запятая)
    Кроватка (галстук) – krawatte (галстук)
    Ліхтар (фонарь) – licht (свет)
    Мур (каменная стена) – mauer (каменная стена)
    Малювати (рисовать) – malen (рисовать красками)
    Папір (бумага) – papier (бумага)
    Палац (дворец) – palast (дворец)
    Рятування (спасение), рятувати (спасать) – rettung (спасение)
    Страйкувати (бастовать) – streiker (бастовать)
    Смак (вкус) – geschmack (вкус)
    Тесляр (столяр) – tischler (столяр)
    Хутро (мех) - Haut (шкура)
    Цукор (сахар) – zucker (сахар)
    Шляхта (польское дворянство), шляхетний (благородный) – schlacht (сражение)
    Ярмарок – jhar (год) markt (базар)

    И к предложению составить список тюркизмов укрмовы, я бы предложил добавить список "обериутизмов" - всяческих новоделов, подделок под малорусское наречие, которых наплодили в начале 20 века.

    И, как подводит итог автор поста:
    Тут я не удержался и, вооружившись словарями, решил провести сравнительную лексико-этимологическую экспертизу упомянутого глоссария. Сказать, что результат меня удивил, значит, ничего не сказать…:
    - около 70 % лексики в столбце под заголовком «неправильно (суржик)» - образовано на основе древнерусского и старославянского языка , а значит, является РОДНОЙ для украинского языка!
    - около 70 % лексики в столбце под заголовком «правильно (литературная норма) – заимствовано, а порой просто скопировано из польского языка и, по сути, является ЧУЖОЙ для украинского языка!

    Однако, автор исходит из положения, что "украинский язык" - это язык наследник языка славян Южной и Западной Руси. Однако, история говорит, что это не так. "Украинский язык" - это суржик малорусского наречия русского языка с иными языками, сотворённый "украинцами" для пущей непонятности для других русских.

    PS Мнение свидетелей рождения укрмовы:
    Украинизация или манкуртизация?
    http://www.russian.kiev.ua/books/karevin/rusnorus/rusnorus07.shtml

    Яркий пример:
    Большой популярностью пользовалась история с переводом «Сербских народных песен», который Старицкий решил показать знакомому мужику. Прочитав эти песни «в украинском переводе», писатель поинтересовался у слушателя: «А что, нравится?». Но простодушный крестьянин, не признал «рідну мову». Он решил, что Старицкий читал по-сербски, и ответил: «Знаете, этот сербский язык вроде немножко похож на наш. Я некоторые слова понял»


    Current Mood: Россия, возродись!
    Sunday, July 17th, 2005
    5:41 am
    языковинки - 3
    Послал посылку с послом к нахалу, теперь шлю шлюху, шальную шалаву.
    Во Твери на тверди тварь притворная творог твёрдый творит.

    Current Mood: Россия, возродись!
    Saturday, July 16th, 2005
    2:05 pm
    Про жидов в словаре живого великорусского языка Даля
    Нашёл неплохой сервис с кучей словарей. И вот что он мне выдал на поиск слова "жиды" ("жид" не ищет, говорит букв мало). Желающие могут поискать, где там брань, а где нейтральное употребление.


    Результат поиска:
    Ключевая фраза: жиды
    Количество статей: 15

    ОРОИТЬ - окружить роем.В Мозыре жиды так и ороят! ...
    много других цитат - жиды так и ороят )

    Кстати, очень забавно вывести из словарной статьи "КАЩЕЙ" почему в сетевой "Кащенке" вечно жидовствуют:

    Кащенко - КАЩЕЕВ КАЩЕНКО КОЩЕЕВ КАЩУК Кащей Бессмертный - сказочный персонаж, алчный, высохший старик-богач. Он упоминается и в 'Руслане и Людмиле' Пушкина: 'Там царь Кащей над златом чахнет...'. Кащеями и сейчас называют худых, тощих людей, а также скупцов. В древнерусском языке кощей - слуга, раб, прислужник. Герой стихотворения Некрасова 'Влас' в молодости 'брал с родного, брал с убогого, слыл кащеем-мужиком'. (Ф) Как ни странно, эта фамилия гораздо более рапространена на Украине в обычной для этого языка форме - Кащенко.(Э) Кащук - тоже украинская, с той же основой.

    КАЩЕЙ - м. (см. касть) сказочное лицо, вроде вечного жида, с прилаг. бессмертный, вероятно от слова кастить, но переделано в кощей, от кости, означая изможденного непомерно худобою человека, особенно старика, скрягу, скупца и ростовщика, корпящего над своею казною. ... Кащеить или кащейничать, скряжничать, жидоморничать.


    Current Mood: Россия, возродись!
    Friday, July 15th, 2005
    5:49 am
    языковинки - 2
    Мнится памяти мысль.
    Зреет зерно геронтократии.
    Жерлом горла жрёт гортань горлицы.
    Дунул воздух в душу духа, отдышавшись отдохнул, ещё вздох и весь издох.

    Current Mood: Россия, возродись!
    Saturday, July 2nd, 2005
    3:16 am
    языковинки
    Дотла истлело тело тли на утлом потолке.
    На карачках враскорячку корячится каракатица с окороком.
    Зеницы зенок, зевая, зияют в зените.

    Current Mood: Россия, возродись!
    Tuesday, June 28th, 2005
    4:38 am
    На улице девки гуляли...
    Прикупил второй диск с записями из этнографических экспедиций за русскими песнями. На этот раз - "На улице девки гуляли..." - песни северцев, с 3 деревень брянщины. Песни эти - не из серии советского китча "матрёшка-балалайка", а нормальные деревенские песни, которые поются каждая по своему поводу - свадебные, календарные, поющиеся при работе и т.п. А "матрёшки-балалайки" - стилизации "а-ля рюс" для Вождя Народов и Массовой Культуры. И эти стилизации, часто убогие, вместе с советской песней, которые лились из радио, а в дальнейшем с телевизора, заменили для многих свою родную песню. Отчего кто-то подался в рок и дискотеку, а кто-то просто в бутылку - разрушить русскую культуру на селе за долгие годы Советы смогли, а свою создать и закрепить - нет. И остались лишь песни застолья, как единственного разрешённого ритуала, без разбора повода, и с нажиранием водяры, для ускорения процесса "окультуривания". А, ведь, не лезь коммунисты перекраивать жизнь народную, ограничься они лишь экономикой и идеологией - не было бы этого пресечения традиции. Помню, что наши девчонки в школе при выезде на картошку песни таки пели, хотя по большей части всякие "вот, новый поворот". А, вот, сейчас - интересно, поют ли хоть по какому-нибудь поводу, или новый поворот нашего общества обучает только слушать, покупать сиди, сидеть и слушать?

    Скопирую-ка я сюда статью из буклета. По статье замечу лишь, что в ней единый русский народ опять разделяется на "3 братских народа". И получаются вроде бы в том районе, на Северской земле - северцы, но границами поделены на "русских", "украинцев" и "белорусов".


    Западно-русская песенно-инструментальная традиция сложилась у народа, заселявшего с древних времён территорию нынешних Брянской, Смоленской областей России и прилегающих районов Белоруссии и Украины.

    Пограничное положение западнорусских земель Киевской Руси обусловило сложные исторические судьбы людей, пронизанные борбой за свою независимость и государственность. Летописные "брынские" леса и непроходимые болота укрывали местных жителей от врагов, а их культуру от разрушения.

    Основу яркого, самобытного музыкального наследия трёх братских народов составляет древнейший слой календарных и свадебных обрядовых песен. Они предстваляют годовой круг, строгому распорядку которого была подчинена вся хозяйственная жизнь земледельца. Особенно разнообразны весенние жанры. Так, в селе Верещаки весенние заклички пели, как только начинал таять снег (10). В летнюю страду пели полевые песни - полотные, жнивые (11-13), а осенью - в основном лирические песни. В селе Яловка удалось обнаружить редкий жанр осенней песни, которая сопровождала уборку конопли (31). Любимые песни зимних праздников - колядки (14), щедры (15, 34). На масленой неделе пели лирические песни при застолье, пением сопровождалось катание на лошадях (32), а коротенькими припевками - катание с гор (33).

    Народные гулянья от Пасхи до Вознесения (по-местному Вшестя) имеют яркие особенности. В первый день Пасхи все обязательно ходили в церковь, пели только церковные песнопения, в последующие же дни начинали водить карагоды - хороводы. Вершиной этих праздничных гуляний и по сей день является день Вознесения, когда в последний раз в году водят хоровод и исполняют обряд похорон стрелы.

    На второй день Пасхи откапывали стрелу: жители села собирались группами, каждая на своём конце, и, выстроившись рядами в ширину улицы, взявшись под руки, шли к центру с пением (4, 27). При этом пели в высоком регистре напряжённым звуком, а в Яловке часто начало одного куплета как бы "наступало" на конец предыдущего, при этом песня звучала непрерывно от начала до конца. Напев у всех был один, но в каждой группе или даже ряду пели на свои слова, не согласуясь при этом с другими. Получалось своеобразная перекличка, в которой певицы гукали вразобой (5). (Гуканье - особые призывные возгласы в высоком регистре, различные в каждом селе). В центре села, взявшись за руки, водили круговые хороводы: медленно шли сначала в одну сторону, а потом, постояв и послушав своё гуканье в конце каждого куплета, шли в противоположную (1-3, 6-9, 28-30). Если народу собиралось много, то образовывался сторой (и третий) хоровод, певший свои песни, независимо от первого. Одновременно звучали и гармошка с барабаном (бубном), под которые плясали и пели частушки (21, 23-26). Поводив хороводы, все снова вставали в ряды и с песней вели стрелу за околицу села, туда, где в прошлом году закопали стрелу. Там опять водили круговые хороводы и к вечеру расходились к домашнему застолью. На Вшестя вели стрелу в противоположный конец села, где её закапывали до следующей Пасхи.

    Свадебные песни - важный пласт традиционной культуры. Они звучат в разные моменты свадебного обряда: на зарученах - как только просватают девушку (16); когда поезд жениха едет забрать невесту к венцу (35); на каравае - когда делили каравай в конце первого свадебного дня; на посаде - когда увозили молодых в дом жениха; а вслед им везли приданое. На свадебном пиру пели припевки (36), звучала инструментальная музыка (22).

    Частью традиционной культуры стали духовные стихи и молитвы, которые звучали в сопровождении инструментов. Народный исполнитель из села Мишковка (37-39) поёт их, аккомпонируя себе на колёсной лире - ныне уже исчезнувшем инструменте, похожем по форме на большую скрипку; её держат на коленях, а звук извлекается посредством колеса трущегося о струны (две или, раньше, четыре). В прежние времена лирники сходились на сельские ярмарки из всех соседних сёл.

    Певцы и музыканты, носители этой уникальной традиции, - это простые сельские труженники. Благодаря их таланту и коллктивной исторической памяти в России не прерывается связь времён, связь поколений. Песенный коллектив села Верещаки известен фольклористам более 30 лет, он выступал с большим успехом на музыкально-этнографических концертах в Москве и Петербурге, в том числе в 1991 году на юбилейном концерте, посвящённом 125-летию Московской консерватории. Уже нет с нами старейших запевал Ульяны Дмитриевны Шендрик (1, 16-18) и Анны Николаевны Сергиенко (5, 11, 15 и др.), но ветераны ансамбля, запевалы Ника Николаевна Ковалёва, Нина Яковлевна Асташко, Нина Павловна Пугачёва и другие, по прежнему поют свои замечательные песни и передают их молодым. Народные певцы села Яловка также выступали в концертах и участвовали в фольклорных праздниках.

    Тяжёлым испытанием для жителей Северской земли стал трагический 1986 год. В этом году их постигла беда - Чернобыльская авария, в результате которой Брянско-Гомельское пограничье оказалось в зоне интенсивоного заражения. Многие сёла подлежали выселению, в том числе Яловка. Молодёжь разъезжалась, у стариков, оставшихся в сёлах, обострились болезни. Всё это сказалось губительно на состоянии устного народного творчества. Многие записи, сделанные 10-15 лет назад, повторить уже невозможно, и для того чтобы показать некогда богатейшую традицию пограничных областей России, Украины и Белоруссии, пришлось реставрировать полевые записи разных лет: № 22, 23 - 1983 года, № 24-26 - 90-го, № 31 - 70-го, № 37-39 - 53-го годов записи. Остальные песни записаны в 1975-м, 83-м и 97-м годах. Записи провели Нина Михайловна Савельева (1-21, 24-36), Татьяна Олеговна Бакланова (23-24) и Клавдия Георгиевна Свитова (37-39).
    Песни )

    Current Mood: Россия, возродись!
    Monday, June 20th, 2005
    2:07 am
    Диалекты русского языка и старая орфография
    Набрёл на пару текстов 100летней давности - о русской орфографии (1) и о русских диалектах Юго-Западной Руси (2).
    (1): Я. К. Грот, «Русское правописаніе», 1885г. фрагмент её: http://members.shaw.ca/abaka/spell/texts/grot.htm (или здесь)
    (2): О.А. Мончаловский, «Святая Русь», Львовъ 1903г. http://www.ukrstor.com/ukrstor/swiataja_rus7.htm

    Ознакомление с ними навело меня на несколько мыслей.

    1) Почему правила русского языка при коммунистах написал именно Розенталь, а не кто-то с более русской фамилией и происхождением. Так ведь те правила - это отрезание всей старины, которая, наслаиваясь за несколько столетий (около 1000 лет с принятия славянской письменности и около пары столетий с возникновения современного русского литературного языка), образовала довольно запутанные правила, во многом опирающиеся на традицию, на то, как писали известные люди (Карамзин, Соловьёв, Костомаров, Пушкин и пр.), на традицию современного церковнославянского языка и языка древнего (одновременно и русского, и славянского), на традицию областных говоров, среди которых московский - не "единственный верный", как сейчас, а один из, хотя и на нём основан литературный язык. Вместо ТРАДИЦИИ были введены ПРАВИЛА, не знающие старины, говоров, славянщины (которая церковная), и лишь в новой орфографии знающих дореволюционных писателей. Для русского человека вероятно было тяжело оторваться от старины своего языка, а инородцу и отрываться не надо - для него русский язык мог быть лишь тем, чем он был при его жизни, а всякие "яти и фиты" для него были абсолютно ненужными, хотя они и исторически, и географически имеют свой смысл - в разных говорах, в разное время они имели своё произношение. Так плавно перехожу ко второй мысле:

    2) Относительно русских говоров, в том числе и малорусских, белорусских. С тем архаичным подходом к русскому литературному языку, который был 100 лет назад, и с той этимологической орфоргафией, которая тогда была выделять эти говоры в "отдельные языки" можно было лишь из политических устремлений (антирусских по большей части). А для русских людей всей Руси отличия местных наречий не выводили их из русского языка:
    Но якъ въ цЪлой природЪ нема одностайности — одна липа ве подобна до другой, a даже одинъ листокъ липы не есть цЪлкомъ подобный до другого; такъ само якъ одинъ человЪкъ не подобный до другого — такъ и въ каждомъ языцЪ существуе рознообразіе (розмаитость) въ словахъ, въ выговopЪ и въ фopмaxъ. Не уважаючи однако на то рознообразіе, въ языцЪ каждого народа есть извЪстное число вспольныхъ словъ и формъ, по причинЪ которыхъ онъ творитъ одно цЪлое, a тЪ вспольныи слова и формы находятся и закрЪплены въ образованномъ книжномъ языцЪ.

    Якъ каждый языкъ у всЪхъ народовъ, такъ и русскій языкъ въ устахъ русского народа не есть одностайный, но имЪе нарЪчія. Головныи нарЪчія русского языка суть: великорусское, малорусское и бЪлорусское. Великорусскимъ нарЪчіемъ говорятъ Русины или Русскіи въ цЪлой Россіи и въ южной части Буковины; малорусскимъ нарЪчіемъ говорятъ русскіи крестъяне въ юго-западной и западной частяхъ Россіи (Волынская Подольская, Кіевская, Полтавская, Харьковская, Черниговская и Екатеринославская губерніи), въ восточной ГаличинЪ, въ сЪверо-западной половинЪ Буковины и въ сЪверо-восточной УгорщинЪ; бЪлopусскимъ нарЪчіемъ говорятъ русскіи крестьяне въ Витебской губерніи, въ cЪвepнoй части Могилевской губерніи и въ частяхъ слЪдующихъ губерній: Смоленской, Псковской, Сувалкской, Гродненской, Виленской и Минской. Но и тЪ нарЪчія, каждое для себе, не суть одностайны, вслЪдствіе чего они дЪлятся еще на поднарЪчія или говоры. Головныи говopы великорусского нарЪчiя суть: новгopoдскій, московскій, суздальскій и смоленскій. Головныи говоры малорусского нарЪчія суть: cЪвepный, волынско - украинскій, галицкоподольскій и угорско-русскій. На томъ однако не конецъ. Русскіи жители Галичины говорятъ галицко-подольскимъ говоромъ. Но каждый Галичанинъ знае, що инaкше говорятъ жители ровнинъ или Подоляки, инакше говорятъ жители восточныхъ Карпатъ, т. е. Бойки и Гуцулы, a зновь инакше говорятъ жители западныхъ Карпатъ, т. е. Лемки. Мы уже не говоримъ о томъ, що въ каждой окрестности Галичины русскій народъ употребляе слова, которыхъ въ другой окрестности совсЪмъ не знаютъ, То розличіе въ языцЪ Галичанъ и есть причиною, що галицко-подольскій говоръ дуже замЪтно роздЪляеся еще на подговopы: подольскій, гуцульскій и лемковскій. Треба бы писати цЪлыи книжки, щоби тЪ розличія выказати, понеже русского народа въ ГаличинЪ больше якъ три миліоны и у него множество словъ, которыи въ одной окрестности употребляются, a въ другой нЪтъ; у него также много словъ, которыи въ одной окрестности инакше произносятся, т. е. вымовляются, якъ въ другой.

    3) Новая орфография и правила, отсекавшие всю старину, имели кроме всего прочего и некое значение для разделения общерусского литературного языка (и вообще русского языка) на 3 языка ("русский", "украинский" и "белорусский"). Однако, и Мончаловский сто лет назад говорил о различиях в говорах и о том, что даже из говоров Галичины можно сделать 3 разных языка: подольско-русский, гуцульско-русский и лемковско-русский. Тогда как раз украинофилы под мудрым руководством австрийских властей и польских панов делали "украинско-русский язык" одинаково непохожий на эти говоры.

    Current Mood: Россия, возродись!
    Monday, May 23rd, 2005
    4:43 am
    украинское дело извращения русского языка всё ещё живёт
    Недавно в Гугле поменяли "украинский" интерфейс на ещё более "украинский". Некоторым "украинцам" стало неудобно и малопонятно, но другие - те которые украинствующие - радостно поддерживают лексическое отдаление укрмовы от русского языка. Почему бы им не выучить польский сразу (можно польский перевески на кириллицу, как это делали в 16-17 веках в "простой мове"), а не по частям? Или эксперанто?

    Ознакомьтесь и сравните нормальных людей и украинствующих:
    1) http://www.livejournal.com/users/zhur_zhal/43083.html
    2) http://www.livejournal.com/community/ua_mova/77664.html

    А ведь подобное как началось в Австро-Венгрии - в Галиции (в конце 19 века), продолжилось в УССР (в виде "возрождения", которое Сталин растрелял в 1933), и так до сих пор продолжается.



    Вот что пишет А.Царинный об одном из создателей укрмовы М.Грушевском:
    http://www.br-sl.com/2001/28/i28-01-1-r.html

    Задачей миссии М. С. Грушевского во Львове явилась работа в трех направлениях:
    1) создать украинский литературный язык, возможно менее похожий на русский;
    2) переделать историю Малороссии так, чтобы она перестала быть частью истории русского народа;
    3) образовать ядро украинской интеллигенции с таким умонастроением, при котором она считала бы Россию “великой тюрьмой народов”, а политический идеал свой видела бы в оторвании Украины (под ней с начала ХХ века стал подразумеваться весь юг России — от границы Галиции до предгорий Кавказа) от России и введении ее, в случае желательного разгрома России войной или революцией, в состав придунайской двуединой монархии.
    ...
    Хотя история литературного пользования малорусской “мовой” была, как мы видели, достаточно длинная, однако никогда еще никто до М. С. Грушевского не призывался читать на ней университетские лекции по истории. “Мова” в его устах должна была сделать прыжок из сельской хаты ни университетскую кафедру. При этом возбранялось выражаться на русском языке, хотя бы с малорусским выговором, в случае недохватки обиходного словесного запаса “мовы” для облечения в нее исторических фактов и обобщений. Кафедра находилась в австрийском университете с польским преподаванием, и нельзя было осквернять австро-польское святилище науки звуками русской (“московской”) речи. Да и обязательство М. С. Грушевского сделать “мову” как можно менее похожей на русский язык не позволяло ему обращаться к последнему. Русский язык находится, как известно, в теснейшей связи с церковнославянским языком, и еще Пушкин восхищался возможностью черпать из богатой сокровищницы церковнославянского языка, разработанного грамматически и лексически на греческих образцах. В XVII и XVIII веках, когда общерусский литературный язык еще не образовался и не выработался, в Малороссии писали на церковнославянском языке с некоторыми малорусскими и польскими примесями (например, Иоанн Вишенский, Иоанникий Голятовский, Самуил Величко и многие другие).

    М. С. Грушевский провозгласил лозунг “Долой славянщину”. Таким образом, он сразу лишил себя и вспомогательного резерва русского языка — церковнославянской стихии. Мужицкая “мова” стояла бедной, голой и беспомощной перед задачами исторической университетской кафедры. Как преподавать науку без возможности обратиться к русскому или церковнославянскому языку для выражения отвлеченных понятий — с помощью одной только мужицкой речи? Все недостающее нужно было заимствовать из какого-нибудь другого языка. Ближайшим соседом был польский язык, и задача разрешалась переделкой на малорусское произношение польских или усвоенных поляками иностранных слов и заменой ими русско-церковнославянского. И вот в “мове” появился длинный ряд таких замен: начало — початок (początek), время — час (czas), час — година (godzina), существование — истнування (istnienie), впечатление — враження (wrażenie), убеждение — переконання (przekonanie), сомнение — воппення (wątpienie), достижение — осягнення (osiągnienie), соединение — злучення (złaczenie), любопытство — цикависть (ciekawośćś), тяжесть — тягорь (cięzar), поезд — потяг (pociąg), тяготеть — гравитуваты (grawitować), установить — сконстатуваты (skonstatować), стража — варта (warta), крыша — дах (dach).. Таким образом, М. С. Грушевский и его сотрудники возвратились к языку Оксенича-Старушича и без труда разобщили “украинскую мову” с русским языком в отношении словаря. В области этимологии они держались обихода червоннорусской сельской речи. Для синтаксиса трудно было придумать что-нибудь оригинальное. Зато они изощрились в правописании: сочинили весьма замысловатое фонетическое правописание (по выговору), в основу которого положена была “кулишовка”, но без ударений над словами и с добавлением нескольких новых знаков, каковы: обломанное “ґ”, “ї” (с двумя точками), перевернутое в оборотную сторону “э” (є) и другие. Внешняя разница между “украинским” языком и русским была вполне достигнута. Нам, к сожалению, не случалось встречать львовских слушателей М. С. Грушевского, которые рассказали бы, насколько им нравились со стороны языка его лекции в живом изложении. Тем не менее на этом языке М. С. Грушевский, выбранный немедленно после переезда во Львов председателем (“головою”) “Товариства (общества) имени Шевченко”, стал издавать “Записки” “товариства”, в которых на многие годы сосредоточилась ученая производительность как его самого, так и его ближайших последователей и учеников. По “Запискам” можно судить, как наспех составленный искусственный “украинский” язык из года в год выравнивался, выправлялся, отвердевал и совершенствовался, пока не принял законченной формы особого языка типа славянского эсперанто или воляпюка; в создании этого языка играли главную роль отнюдь не образовательные или культурные цели, но исключительно политические.


    Из "Чертовщины под украинским соусом" А.Каревина
    http://ua.mrezha.ru/devils.htm

    Всякий несогласный с национальной политикой Кагановича подвергался травле. Особенно доставалось литераторам. На них лежала обязанность развивать самостоятельную литературу на украинском языке, но они, как и большинство украинцев, нового языка не знали и накликали на себя обвинения в «неуцтві», «рабской зависимости» от «русской языковой, буржуазной по сути своей, традиции»...

    «Современный писатель украинский, за небольшим исключением, украинского языка не знает. Ему нужно взять в руки «Изюмова» (имелся в виду «Словник», составленный известным украинизатором, мовознавцем Изюмовым), «даже выдающиеся поэты и писатели-стилисты нарушают правильность, и чистоту и портят эффекты художественного достижения ненужными ошибками и абсолютно противными духу украинского языка русизмами»119 - били тревогу подручные Лазаря Моисеевича и категорически требовали: «Писатели должны выучить язык»120
    ...
    «Рідна мова» не стояла на месте. Из неё старательно вычищались слова русского происхождения, которые заменялись словами польскими, немецкими, выдуманными, какими угодно, лишь бы сильнее отделиться от великороссов. Группа академиков ревизовала словари, снова и снова реформировалась грамматика.

    Эти процессы вызывали бурный восторг у украинизаторов. Они с удовлетворением отмечали: «В украинский язык за короткий срок включены десятки, даже сотни тысяч новых слов. Это величайшее событие. От этого не только изменится лексика украинского языка, но это имеет также колоссальное значение для целого процесса дальнейшего развития украинской пролетарской культуры»121.
    ...
    Бумерангом политика Кагановича ударила и по его подручным. Беспрестанная борьба с русским языком, постоянное «очищение» от русизмов стали навязчивой идеей в «национально-сознательной» среде, сказывались на психике любителей «рідной мови». Многие из них заболели «мовной сверхболячкой». Обнаружив «неблагонадёжное» слово («русизм»), устранив его, заменив другими, мовознавцы вскоре начинали сомневаться - достаточно ли новое слово отделяется от русского языка, свободно ли оно от «русификаторских» влияний? Под подозрение попадали даже слова, совершенно непохожие на русские, так как они могли быть созданы с учетом принятых в русском языке правил словообразования. Следовала новая замена, а за ней - новые сомнения и так до бесконечности.

    Та же картина наблюдалась в терминологии. Старые грамматические термины, выработанные киевскими учёными, «филологов со сверхболячкой» не устраивали, так как те же термины были приняты в русской грамоте. Срочно требовалось придумать что-либо новое. Так, «имя существительное» превратилось в «ім`я суще», затем в «сущиник», «йменник», «іменник». «Имя прилагательное», стало «ім`ям приложним», потом «ім.`ям призначним», «ім.`ям прикметним», «прикметником». Такую же эволюцию совершили «местоимение» («містоімення» - «містойменник» - «заіменник - «займенник»), «имя числительное» («ім`я числове» - «ймення чисельне» - «чисельник» - «числівник»), «запятая» («запята» - «запинка» - «кома»), «двоеточие» («двоеточка» - «двокрапка»), «сказуемое» («сказуєме» - «сказуюче» - «присудок») и другие термины. Мужской род стал «мужським», затем «мужеським» и, наконец, «чоловічим». Соответственно «женский», последовательно превратился «женський», «жінський», «жіночий» и т.д. Остановиться уже не могли и только спорили, какое название лучше обеспечивает независимость украинского языка от русского: «іменник» или «предметник», «прикметник» или «призначник», «присудок» или «присудень», «лапки» или «цятки» и т.п.125

    119 Ганцов В. Проблеми розвитку нашої літературної мови. // Життя й революція. 1925. №10. - с.65.
    120 Українська мова та шляхи її розвою. // Життя й революція. 1925. №11. - с.91.
    121 Ткаченко І. Словникову роботу на широке громадське обговорення. // На мовознавчому фронті. Кн..1. К. 1931. - с.6-7.
    122 Стріха М. Українська мова. // Сучасність. 1997. №12. - с.118.
    123 Центральный Исполнительный Комитет СССР. Вторая сессия. Стенографический отчёт. М. 1926. - с.501.
    124 Щепотьєв В. Мова наших школярів. // Етнографічний вісник. 1927. Кн..3. - с.76.
    125 Мурський В. Коротка граматика української мови для шкіл та самонавчання. Смаль-Стоцький С., Гартенер Ф. Граматика руської мови. Відень. 1914. Грох Грохальський Ю. Російсько-український словничок граматичних термінів. Козятин. 1917. Нечуй- Левицький І.С. Граматика української мови. Частка 1. К. 1913. Частка 2 К. 1914. Грунский Н.Н. Украинская граматика. К.1919. Крымский А. Украинская граматика для учеников высших классов гимназий и семинарий Приднепровья. М.1908. Т.1.



    Из книги А.Дикого "Неизвращённая история Украины-Руси", глава о предвоенной жизни в УССР
    http://www.rus-sky.org/history/library/dikiy/diky08.htm#_Toc524412526

    Кроме порождения зародышей украинского политического сепаратизма, “диктатура украинского языка” породила и еще одно явление, нежелательное для центральной власти и затруднявшее ее экономические мероприятия проводившиеся во всесоюзном масштабе. В результате преподавания всех предметов на украинском языке пришлось срочно создавать украинскую научную терминологию, при чем такую, которая бы была несходна с русской терминологией — этим подчеркивалась бы обособленность языка украинского от языка русского. Вопрос был срочный и решен он был очень просто: была взята вся научная терминология из Галиции, где она в свое время была создана путем заимствования из польского и немецкого языков. Благодаря этому, люди окончившие украинские учебные заведения только с большим трудом могли быть использованы во всесоюзном масштабе, в тех его частях, где не было “диктатуры украинского языка”. А между тем, в связи с начинавшейся индустриализацией и проведением пятилеток во всесоюзном масштабе, происходило постоянное перемещение кадров, не только принудительное, но, гораздо больше, добровольное. И, с точки зрения центральной власти, конечно, было весьма желательно, чтобы эти кадры, особенно высший технический персонал, мог без затруднений в следствии различия терминологии, быть использован в любой части СССР.


    http://www.livejournal.com/community/ua_mova/77664.html

    Псевдоукраїнський інтерфейс google.com
    Хочу звернути вашу увагу на новий жахливий псевдоукраїнський інтерфейс http://www.google.com/ . Хтось повністю спотворив колишній витриманий переклад, замінивши майже кожне повідомлення.
    "Результати пошуку" стали "здобутками", "налаштування" - "лаштунками", "інструменти" - "знаряддями", "групи" - "гуртами", "зображення" - "образами" та багато іншого, що просто викликає підозру про знущання над відвідувачами.

    Ну хто з україномовних користувачів зрозуміє, що таке "Уподобані лаштунки", "Пораджено", "самопливом", "здобуткова сторінка", "вспішно", "відціжено" (це, як я здогадався пізніше, зв’язано з фільтруванням, хто б міг подумати), "Цідило Безпечного пошуку", "ланка", "шмати" (це, виявляється, файли), "гортало"?

    Якщо хтось знає як технічно виправити це неподобство, будь ласка, зробіть це! Схоже, відредагувати через https://services.google.com/tc/Welcome.html можна далеко не все, а виправити необхідно, тому що це найпотужніша пошукова система і теперішній "переклад" будь-кого змусить використовувати інтерфейси іншими мовами.


    stanislav_ab:
    Я також не розумію, як у 2005 можна повертатися до 1920. Так, є приклад євреїв, що, я таке чув, повернулися від ідіш до івриту. Але чи маємо ми таку потужність для форсування впровадження застарілих, нехай і "більш автентичних" правил? Та чи потрібно це?? Ми маємо йти вперед. Користуватися найкращим, що наша мова може органічно отримати від інших мов.

    мой перевод:
    Я не понимаю, как в 2005 можно вернуться в 1920. Так, например, евреям, как я думаю, вернуться с идиша к ивриту (тут парниша путает, у жидов переходили с идиша на иврит, а для возврата нужен обратный переход. Однако КАКОЕ СРАВНЕНИЕ!) Разве имеем мы такую потребность - форсировать возвращение устарелых, но "более аутентичных" правил? Мы должны идти вперёд..
    моё замечание:
    Действительно, зачем украинствующим возвращаться к старому языку, особенно, если он окажется русским?



    И так далее... Интересно задаться вопросом:
    доколе русские люди будут терпеть издевательства украинствующих над своим языком!?



    PS А здесь вот [info]kerogazz_batyr@lj предлагает сделать из "украинского" очередной падонковский жаргон. А чё - це дило: цикавые лаштунки окремова грунта.
    Saturday, May 14th, 2005
    1:19 pm
    про русин
    Ссылка на обсуждение русинского языка.

    Александер Духнович

    ВРУЧАНИЄ**

    Я Русин Был, єсьмъ і буду,
    а родился Русином,
    Честный мой род не забуду,
    Останусь єго сыном,
    Русин был мой отец, мати,
    Русская вся родина,
    Русины сестры і братя
    И шырока дружина,
    Великый мой род і главный
    Миру єсть современный.
    Духом і силою славный,
    Всім народам приємный.
    Я світ узріл под Бескідом,
    Первый воздух русскый ссал
    І кормился русскым хлібом,
    Русин мене колысал.
    Коль первый раз отворил рот,
    Рсскоє слово пропрек,
    На азбуці мой первый пот
    З молодого чела тек.
    Русскым потом я питан был,
    Русскым ішол расходом
    В шырокый світ, но не забыл
    С своїм знатися родом. -
    І теперь кто питает мя?
    Кто кормит, кто мя держит?
    Самоє русскоє племя
    Мою гордость содержит!
    Прото тобі, роде мой,
    Кленуся жывым богом,
    За печальный пот і труд твой
    Повинуюся долгом. -
    І оддам ті, кілько могу,
    Прийми мой щірый дарунок,
    Прийми вот маленьку книгу
    І сей письменный рядок,
    Прочеє же не забуду,
    Сердця моєго скруху
    Пожертвити, - а твой буду,
    Твоїм другом і умру.

    **Михайло Гиряк, Александер Зозуляк: Русиньскый народный календарь на рік 2001 - Русиньска оброда, Пряшів - 2000

    И разбор языка на примере стиха )

    Current Mood: Россия, возродись!
    Thursday, May 5th, 2005
    6:00 am
    Всяк сверчок знай свой шесток?
    Собирая мысли из своего обсуждения с др.Ливси и Крыловым

    Обсуждались нами иноязычные заимствования в русском языке и в частвности терминология. На мой взгляд есть два поветрия при назывании неких сущностей - при создании терминологии:
    1) сближение с обычным языком - с родным, обыденным;
    2) сближение с языком "учёного сообщества" - это могут быть "столичные интеллигенты из Одессы", "зарубежные учёные" и пр. - и язык у них соответствующий.
    Отличие в "референтной группе" - в том кругу людей, на общение с которым и направлена создаваемая терминологическая система.

    1) Названия близкие к живой обыденной речи легко входят в обыденную речь, ведя за собой и связанные с этими названиями отношения, что обогащает не только народную речь, но и массовое народное сознание. В своё время Ломоносов немало заменил "заумных" латинизмов перенятых через хохлов у поляков, а теми от западноевропейских учёных. Доходило до того, что даже термины вроде "объема" и "скорости" ему пришлось вводить. Такое направление словотворчества приводит к снижению входного порога овладения новым знанием, а это в всою очередь к более мощному развитию такой области знания и применения его в деле.

    2) Терминология нерезидентного генезиса адаптирует реципиентов к диалогу с нерезидентами, акцептирующими систематизированную информацию, и к адсорбции её. То бишь источником знания считается внешнее сообщество, лишь чьим языком и стоит "помышлять" на заданную тему. При этом повышается языковой барьер для восприятия этой области знаний народом, отчего эти знания не входят в массовое народное сознание и развиваются келейно - узкими специалистами, зачастую пытающимися вдобавок ещё и отпихнуть своих коллег.

    Кроме прямой направленности на целевую группу, есть ещё и отрицательная направленность. Например, дабы не смешивать обычное слово с термином, термин берут из иного языка или переиначивают слово из родного. В современном русском языке похожим образом изначальные синонимы начинают в процессе использования получать различные оттенки значений. Иногда даже синонимы начинают противопоставлять друг другу по какому-то значению. Например бывает такое противопоставление: жид-еврей. Жид - призвание, характер, личные качества как у жида, а еврей - национальность, происхождение еврейские.

    Но иногда такие особенности употребления ("узус") начинают мешать воспринимать явления. В случае с теми же жидами-евреями - нужно просто перестать плодить сущности и оставить в своей речи одно слово - то которое более древнее к примеру. И тогда словосочетания "жидовский характер" и "жидовское происхождение" будут прямо говорить о чём идёт речь. С таким упрощением появляется возможность решать проблемы, которые ранее нагромождались от взаимного непонимания при вкладывании в синонимы разных смыслов разными людьми. Например так: с жидами не породняться (о происхождении) и жидам не доверяться (о характере). Посему такие особенности употребления, может быть интересны литератору для обыгрывания в своём творчестве, для практических целей могут оказаться мешающими, а потому могут и должны быть изменёнными.

    Когда заимствования прочно входят в язык народа? А когда они входят вместе с объектом, который они обознячают. Можно возмущаться тому, что "аквариум" или "фломастер" - заимствования, но они обозначают вполне конкретные объекты - т.е. не отвлечённые понятия, а названия. Такие названия, через какое-то время массового использования становятся обыденными, а их свойства известными из прямого обращения с этими объектами. В науках тоже возможно такое восприятие названия вместе с объектом (от иностранцев, к примеру). Однако, в науке же более развита традиция целенаправленного называния - могли бы давать терминам свои имена. Отсутствие таких имён - показатель отставания. "Фаерволы" и "брандмауеры" вместо "защитного экрана" и пр. - показатель того, кто диктует сетевых технологиях - мы или нам. Однако, отставание не исчезнет от переименования терминов (как то делают "украинцы", пытаясь украинизировать техническую документацию) - переименование это лишь ОДИН ИЗ шагов, которые может помочь - и помогает он лишь тем, что допускает людей к знаним, а знания к людям.

    Следующий вопрос - отношение посвещённых к непосвещённым.

    А) Док.Ливси в исходном обсуждении стоял на стороне "профессионализма", то бишь "всяк сверчок знай свой шесток". А потому для него как литератора важней игра в оттенки смыслов, чем ясность. Но, если к нему же применить его же "шесток", то окажется, что он профессионал в этой игре, а не в ясности, потому он должен как сверчок сидеть за печкой, когда люди наводят ясность (см.).

    Неудачность такой позиции, при которой профессионалам предоставлено заниматься кажюому по своей специальности, в том, что нынче НЕ ТА ситуация. Сегодня профессионалы допустили разграбления и разорения страны - то бишь как система показали себя неадекватными ситуации. Это означает, что эта система требует смены состава. Людей в неё можно набрать лишь понизив входные барьеры. Языковой барьер (иноязычная терминология), как мне представляется, один из первых мог бы быть снят - ведь не так важно каким словом нечто называется, как то, в каких отношениях оно находится с другими нечтами.

    Кстати, смены элит часто именно таким образом и происходят - путём снижения барьеров. Сталин почистил старых большевичков - многих с какими-никакими знаниями, а поставил людей из простого народа - и ничего, через какое-то время система восстановилась. Да и сами большевички в своё время поубивали-поразгоняли русскую элиту - многое было растеряно при этом, но разваливающееся государство смогли воссоединить (хотя уже со своей кривотой).

    Б) Есть вариант отношения посвещённых к непосвещённым как у масонов. Это и уголовное деление на воров и лохов, и интельское на интеллигенцию и быдло и пр. Док.Ливси определяя за "Слесаря Ваню", что тому интересно, как бы предлагает вертеть ему свою ленту-фум и не лезть в "учёные" разговоры.

    Такая стратегия должна приводить к тому, что количество посвещённых уменьшается, а их роль - каждого по отдельности - растёт. Но нужно понимать, что быть писателем небогатым, но в обществе, где социальные блага для всех примерно равны и значительны, может оказаться лучше, чем быть писателем богатым, и тратить все свои сбережения, для поддержания лишь для себя примерно того же самого уровня социальных благ (например, содержать охрану с автоматчиками, чтоб какие-нибудь чегеварские патризаны не пришли тебя пограбить, выписывать доктора из америки, возить себе воду вертолётом и т.п.).

    В) Ещё вариант - "гуманизм". Каждый - кто хочет и не хочет получает как все доступ ко всему наследию, всё оказывается адаптировано для восприятия, что непонятно объясняется знатоками и пр. Если при этом не объясняется откуда это всё берётся и для чего должно быть применено, то обесцениваются эти знания, и дорожает "колбаса". СССР в конце своего пути страдал от такого "гуманизма" и в результате распался. Но тот задел, который остался после развала в людях и творениях, посзволяет ещё до сих пор как-то более-менее нормально существовать у нас и в республиках.

    Д) Четвёртый вариант - снижать лишние пороги доступа к знаниям, но так, чтоб они отделяли активных от неактивных, чем мотивировать людей не на достижение состояния ("просветлённости", "высшего образования"), а на действия (для которых высшее образование, специальные знания - лишь возможность, которые можно реализовать в действиях).

    Current Mood: Россия, возродись!
    Sunday, May 1st, 2005
    2:05 pm
    Опыт создания окраинной молвы за пару часов
    Создание современной "украинской мовы" растянулось на несколько десятилетий (1893 введение фонетического правописа в австровенгерской Галиции - 1928 создание первого полного правописа, объединившего галицкую и надднепрянскую нормы). Ныне же для создания очередной окраинной мо(л)вы не нужно так долго нарягаться. Хватает и пары часов работы в сети с найденными там лингвистическими материалами. Остаётся лишь найти нового Кагановича, который бы насадил это новое окраинство силой, и ещё из одной части русского народа появятся новые окраинцы.


    [info]samir74@lj @ 2005-04-30 23:24:00 (ссылка)
    Общеизвестно, что современный украинский - это южнорусская грамматика плюс польские корни.
    Не думаю, что будет сложно сконструировать сибирский язык, залив в чалдонскую диалектную грамматику нужное количество татарских корней, вплоть до непонимания сибирского языка европейскими русскими.
    Собственно, для создания языка мне нужна лишь нормальная электронная книга с грамматикой и словарем обского говора, как это все в реале произносится, я в детстве много раз слышал, долить туда тюркизмов в общем-то тоже без проблем.


    [info]samir74@lj @ 2005-04-30 23:46:00 (ссылка)
    Кое-что тут уже нашел по сибдиалектам.
    Возможно, через пару часов выдам сибирскую грамматику на обсуждение всем сибирякам и начну составлять словарь.
    У кого есть какие электронные материалы по западно и восточносибирским диалектам, шлите-пишите ссылки.

    А чо, составим свой язык и будем везде ходить как хохлы понтоваться, типа учите сибирский:-))


    И далее новая окраииная молва

    Current Mood: Россия, возродись!
    Thursday, April 28th, 2005
    11:48 pm
    История Руси, через историю литературного языка.
    Продолжаю цитировать книгу Успенского "История русского литературного языка (XI-XVII вв.)"*. В этом параграфе автор указывает на различие путей национального самосознания при инородном литературном языке (латынь у христиан западного обряда) и близкородственном (церковнославянский у русских). На это накладывается тот факт, что латынь была прежде всего литературным языком, а потом религиозным, отчего способствовало возрождению элементов языческих представлений при Возрождении и Просвещении. А церковнославянский изначально был языком религии (предположительно первая славянская азбука - глаголица даже начиналась с креста) и лишь затем был литературным, отчего национальное и религиозное не противопоставлялось.


    § 3.3. Западное влияние.

    Ориентация на Византию, о которой говорилось выше, имеет самое непосредственное отношение к судьбам русского литературного языка. Если бы Владимир при принятии христианства обратился не к Константинополю, а к Риму и принял западный обряд — а это, как мы увидим, было вполне возможно, — Русь несомненно получила бы (рано или поздно) богослужение на латинском языке. Именно такая судьба и постигла западнославянские страны (Польшу и Чехию), где первоначально было богослужение на церковнославянском языке, который достаточно скоро был вытеснен латынью. Между тем, греки не настаивали на богослужении по-гречески: напротив, существовала уже более чем столетняя традиция пользования церковнославянским языком как языком литургическим и литературным. В то время как на Западе латынь стала официальным языком церкви, претендуя вместе с тем на обслуживание всех сфер культурной жизни и препятствуя, тем самым, развитию национальных литературных языков, на Востоке не было гегемонии какого-либо одного литургического и литературного языка. Напротив, христианизация предполагала здесь создание литературных языков, обслуживавших разные национальные традиции. В отличие от Запада св. Писание переводилось здесь на национальные языки: сирийский, грузинский, готский, армянский, коптский, церковнославянский.

    Отсюда коренное и существенное различие в судьбах литера­турного языка и просвещения в России и на католическом Западе, включая Польшу и Чехию. Там возникновение и становление национального литературного языка было связано с национальным самосознанием (в частности, в период реформации). В России, напротив, становление литературного языка, ориентированного на живую речь, было скорее обусловлено перенесением (в XVIII в.) западноевропейской языковой ситуации на русскую почву. Национальное самосознание, как правило, тяготело к церковнославянской языковой стихии. Это совершенно естественно, поскольку церковнославянский язык выступает как язык всей национальной культуры, в то время как на Западе латынь осознается как вненациональный язык, противоположный национальной культуре. В силу такого положения в допетровской России вообще нет противопоставления религиозного и национального самосознания. Когда говорят о возникновении национального языка в России в новое время, имеется в виду нечто существенно отличное от того, что наблюдается в западных странах. Как это ни парадоксально, формирование национального литературного языка оказывается здесь результатом западноевропейского влияния.

    Это весьма характерным образом отразилось в начале XIX в. в споре «архаистов» (последователей А. С. Шишкова) и «новаторов» (последователей Н. М. Карамзина). Церковнославянский язык связывается в этой полемике с национальным началом (поскольку это развитие изолировано от западноевропейского влияния). Напротив, ориентация литературного языка на разговорную речь (на русский язык образованной части общества) связана с европеизацией русской культуры. Шишковисты тяготеют к церковнославянской языковой стихии, поскольку она, по их мнению, выражает русскую национальную самобытность, а карамзинисты провозглашают необходимость «писать, как говорят», по образцу западной литературно-языковой ситуации (Успенский, 1985). Показательно, что декабристская идеология продолжает, в общем, линию Шишкова, а не Карамзина (Лотман и Успенский, 1975/1996, с. 417, 423, 484-485, 495).

    Точно так же на Западе гуманизм (XIV-XV вв.) и его продол­жение в виде Просвещения (XVIII в.), отделенного от эпохи гуманизма эпохой Реформации и Контрреформации, — это чисто светское культурное направление, характеризующееся при этом индивидуализмом и критическим отношением к традиции; и гуманизм, и затем Просвещение получали в разных странах местный национальный характер. Ничего подобного в России не было и не могло быть, а появилось относительно поздно — как результат западного культурного влияния и, следовательно, как феномен совершенно иного рода (заимствованный и тем самым принципиально отличающийся от соответствующего западноевропейского явления, которое имело гораздо более естественные, органические корни). Это необходимо иметь в виду, если прилагать к истории русской куль­туры такие понятия, как «возрождение», «предвозрождение» и т.п. формальные диагностические признаки этих культурных течений могут быть обнаружены и в России, но они имеют здесь явно вторичный, опосредствованный характер.

    § 3.3.1. Западное влияние до крещения Руси.

    Между тем, обращение к Риму было вполне возможно. В рассказе об испытании вер Владимир отвечает предлагающим ему свою веру «немцам», посланным «от папежа», т.е. христианам западного обряда: «ИдЪте опять, яко отци наши сего не прияли суть» (ПВЛ, I, с. 60). Неизвестно, что в точности имел в виду Владимир, но он мог, в частности, подразумевать сношения Ольги с Западом. По сообщению западных анналистов, Ольга, крестившись, просила епископа у греков; ей было отказано, и тогда в 959 г. она отправила посольство к немецкому королю Оттону I; Отгон в ответ послал в 961 г. на Русь Адальберта, посвященного в епископы «ругам» (genti rugorum; сама Ольга именуется при этом «Helena, regina Rugorum»), однако миссия Адальберта окончилась неудачей, и в 962 г. он вернулся в Германию. Послы из Рима приходили к Ярополку (брату Владимира) в 979 г., а затем и к Владимиру после его крещения в 988, 991, 994, 1000 гг. В Киеве были католические храмы; особая роль в католической миссионерской деятельности на Руси принадлежала бенедиктинцам (Дворник, 1954); бенедиктинцем, кстати, был и Адальберт.

    Разделение церквей (православной и католической) совпадает по времени со смертью Ярослава Мудрого (оба события произошли в 1054 г.), так что и при Владимире, и при Ярославе контакты с Римом были вполне возможны и реальны. Тем более возможны были они и до Владимира.

    Current Mood: Россия, возродись!
    5:56 am
    софт под старое правописание (до 1918)
    http://members.shaw.ca/abaka/spell/ru/index.html

    по наводке

    Current Mood: Россия, возродись!
    Wednesday, April 27th, 2005
    2:31 am
    Книга об истории русского литературного языка - рекомендую
    Б.А.Успенский. История русского литературного языка (XI-XVII вв.), 3 изд., испр. и доп. - М.: Аспект Пресс, 2002. - 558с. - ISBN 5-7567-0146-X
    Купил несколько недель назад в Доме книги на Новом Арбате.

    Как оказалось, книжка об истории русского литературного языка - весьма интересна, т.к. история эта завязана на историю Руси/России, отражая при этом не только государственное размежевание средних веков на Русь Московскую и Юго-Западную (польско-литовскую), но и характер процессов происходивших там - через разное отношение к авторству и правильности текстов, к авторитету православия и Византии и борьбе с латинством и Римом, к созданию "простого" языка для делового использования и отталкиванию от него церковнославянского с излишним украшательством и вычурностью и пр. Книга обращает внимание на важность языковых процессов в истории: в 12-14 веках у славян происходил процесс падения редуцированных гласных, в результате чего славянские устные диалекты расходились на различные языки и отходили от уже существующего церковнославянского языка, который до того воспринимался как родной для всех славян. В результате такого расхождения устных языков и письменного среди книжников возникло движение за "очищение" славянского языка от "неправильностей" "просторечия" вылившийся в справу (исправление при переписывании) книг, создание грамматик и замену общих слов церковнославянского и русского языков на неологизмы "под старину". Т.е. было утопическое движение по возрождению старины, православия и соборности, в отличие от западноевропейского Возрождения - движения гуманизма, рационализма и индивидуализма (возрождения античности через латынь, как её носитель). В книге замечается, что и тому, и другому движению начало было во внутренних византийских спорах.
    Процитирую один параграф с периодизацией истории русского литературного языка: )

    Current Mood: Россия, возродись!
    Friday, April 22nd, 2005
    2:55 am
    Диалекты русского языка
    Отвечаю на аргумент из этого коммента
    Д.И. Эдельман
    К ПРОБЛЕМЕ "ЯЗЫК ИЛИ ДИАЛЕКТ" В УСЛОВИЯХ ОТСУТСТВИЯ ПИСЬМЕННОСТИ
    (Теоретические основы классификации языков мира. - М., 1980. - С. 127-147)

    В традиции описания и классификации различных компонентов индоиранского языкового мира, в частности, в качестве критериев объединения ряда сходных форм речи в единую, под названием "язык" учитывается (в одних работах сознательно, в других - интуитивно) следующий комплекс критериев - лингвистических и социальных.

    А. Наличие или отсутствие взаимопонимания между носителями форм речи, представляющих разные локальные единицы. Этот критерий является по существу отражением степени языковой дифференциации (на разных уровнях языка), наличия или отсутствия того "порога интеграции" (термин Б. А. Серебренникова), за которым становится невозможным диалектное смешение [3]. При отсутствии взаимопонимания непосредственное общение данными формами речи уже невозможно, и их носители вынуждены прибегать к какой-то третьей (или одной из данных) в качестве lingua franca. Последняя может иметь по отношению к данным формам речи более отдаленное родство, чем наблюдающееся между ними (ср., например, таджикский язык, принадлежащий к юго-западной ветви иранских языков, в качестве языка общения для носителей разных форм речи Памира и Гиндукуша, английский язык для носителей индоарийских языков и т. п.) или быть неродственной им вообще (английский язык для носителей дравидийских и других неиндоарийских языков Индии).

    В конечном счете критерий взаимопонятности, очевидно, можно рассматривать как социально обусловленный, хотя и тесно связанный со степенью структурной дифференциации локальных единиц (на всех уровнях, включая лексический), которая представляет единственный фактор чисто лингвистического, точнее - историко-лингвистического характера. Эти факторы тесно связаны с внешними причинами, создавшими или не создавшими в свое время предпосылки для существенного расхождения между разными формами речи.

    Причинами такого расхождения могут служить границы общения между соответствующими этническими группами, связанные как с физико-географическими условиями (горные хребты, пустыни, большие водные пространства), так и с социальными (наличие разных государственных или племенных образований со своими границами, иноязычное окружение и т. п.). Благодаря наличию этих границ те или иные изменения в системе языка распространяются лишь на определенную часть ареала, а не на весь ареал в целом.

    Б. Наличие или отсутствие единой наддиалектной нормы в виде либо письменного или бесписьменного литературного (например, фольклорного) языка, либо койне, возникшего на базе одной из данных языковых разновидностей, либо на базе другой близкородственной им разновидности. При наличии такой единой наддиалектной нормы (обычно связанной с существованием единого культурного центра) языковые разновидности ареала предстают в виде подчиненных единиц - диалектов, объединяемых наддиалектной нормой в единой целое - язык. Отсутствие этой нормы способствует обособлению отдельных форм речи и осознанию их в качестве самостоятельных единиц - бесписьменных языков. Дифференциации же способствует и ориентация населения разных областей промежуточного ареала на различные культурные центры, разные литературные языки и пр. Данный критерий может быть определен, по-видимому, как критерий социально-культурного порядка.

    В. Наличие или отсутствие у носителей различных локальных языковых разновидностей данного ареала этнического единства, которое выявляется в их едином самосознании и самоназвании своей народности (или - на высших ступенях развития общества - нации). При осознании носителями каждой из локальных единиц отдельного этнического статуса своей группы, либо же - при осознании населением части ареала своей принадлежности к одной этнической общности, другой части ареала - к другой, - трудно говорить о едином языке данного ареала. Этот критерий отнесения себя носителями языковой единицы к той или иной этнической общности может быть определен как критерий социально-этнического единства.

    Таким образом, принятая в классификации индоиранских языков традиция квалификации локальной формы речи как языка или диалекта довольно давно уже основывается на принципах, которые, несмотря на относительно длительную разработку этой проблемы, лишь в сравнительно недавнее время получили эксплицитную формулировку в теоретической литературе [4].

    Естественно, что эти критерии по своей природе неоднозначны. Первый из них тесно связан с чисто лингвистическим фактором степени дифференциации языковой структуры, два других носят более ярко выраженный социальный характер.

    Почему я считаю возможным говорить о том, что великорусские, малорусские, белорусские, карпаторусские и прочие русские диалекты и говоры - диалекты и говоры русского языка:

    А) Существование понимания. Среди русских (великорусов, малорусов, белорусов, карпаторусов и пр.) оно имеет место быть более или менее. Если цель будет понять друг друга - все поймут, т.к. будут подбирать те синонимы, которые понятны друг другу, а остальное - вплоть до словообразования и так очень близко.

    Некорректно считать фактом, демонстрирующим "взаимное непонимание", общение при намеренном стремлении быть непонятным. Это уже употребление диалектов в качестве тайного языка. а не для понимания.

    Б) Существование наддиалектной нормы. Она есть - это русский литературный язык. Что однако не мешает существовать другим нормам: "украинскому языку", белорусскому, русинскому. Это современные, а были ещё: церковнославянский, простая мова, лемковский, галицко-русский, и пр. И культурный центр есть - Москва. Её можно ругать, но она всё равно есть.

    В) Осознание себя "украинцем" или белорусом и противопоставление этого осознания, осознанию себя русским - это ПОЛИТИКА. Причём не какая-то древняя, а актуальная. При том, что уже прошло 80-120 лет (в разных местностях по разному) как русским людям вдалбливали эту рознь, но она так не стала общим ощущением, т.к. последние десятилетия СССР больше способствовали сближению разных русских народностей в единую культурную общность (формально "триязычную").

    По-видимому, более однозначные показания дают в этом отношении критерии социального плана, т. е. факторы единой наддиалектной нормы (особенно при наличии литературного языка) и единства этнического самосознания.

    Автор даже самый основной свой критерий излагает в виде предположения, что можно понять, как нечёткость и вариантность существующих оценок реальности в различных языковых системах. Размытость же приводит к возможности махинаций и манипулирования сознанием, которой пользуются из ПОЛИТИЧЕСКИХ соображений. А раз вопрос разделения на языки/диалекты разрешается не наукой, а политикой (которая в частности и ставит своей задачей влиять на этническое самосознание - т.е. на социальные критерии), то я не вижу причин, по которые бы мне не дали считать русскими всех русских (великорусов. малорусов, белорусов, карпаторусов и пр.) и их формы языка - диалектами русского. Это моя политическая цель - Русское Единство.

    Только сейчас посмотрел на год издания - 1980. (Когда писал пока ещё коммент) Это ж советская наука, для которой было спущена партией догма, о существовании "трёх братских народов: русских, украинцев и белорусов". Вот они и юлили, чтоб и Маркса-Энгельса-Ленина процитировать, и догму утвердить (или хотя бы не противоречить ей), и хоть какую-то науку делать.

    Далее - про персидские диалекты и то, что они нынче кучкуются вокруг 3 литературных норм. Не интересовался я, как у них было с историей после разделения в 14 веке, но в русской истории взаимное влияние диалектов и литературных норм друг на друга было довольно значительным. Например: 3 южнославянское влияние, распространение русского литературного языка по Малороссии и Белоруссии, обучение русскому литературному в советское время и общие русские СМИ. Если интеграционные стремления были в самой оторванной от России русской земле - Подкарпатской Руси вплоть до воссоединения после ВОВ (дальше пришли коммунисты-"украинцы" и устроили "украинизацию"), то о каком разделении можно говорить? Только об искусственном политическом.

    Про индийские диалекты-языки. У меня нет никакой политической установки в этой ситуации, и мне всё равно, назовут их языками или диалектами. Однако, отсутствие границы разделяющей говоры одного языка/диалекта от другого больше говорит за название их диалектами. С русской ситуацией это не сравнить. Подобная ситуация в Европе могла бы быть, если бы она была тыщу лет единой страной с единым устройством - тогда бы германские, романские, славянские и пр. языки тоже бы так перетекали друг в друга, будучи диалектами индоевропейского языка.

    А вообще, если интересно - то у Гумилёва в его "Этногенезе..." было разобрано, какие критерии могут объединять людей в этническую общность. Оказалось в общем случае - никакие из внешних (ни язык, ни общая культура, ни общая земля, ни общее государство и пр.), а только общий стереотип поведения. С языками в сложных случаях, незатронутых глобализацией и сокращением разнообразия, может статься бессмысленным сама эта возня с социльным фактором. Самосознание в добавок может быть подвержено изменениям значительно более быстрым, чем изменения языка, а значит ставить менее стабильный фактор, для определения более стабильного явления - не совсем подходит для науки.

    Так, в литературе XIX - начала XX века фигурировало исключительно понятие "памирские диалекты" [27]. При этом понятие "диалекты" применялось в то время ко всем бесписьменным иранским языкам, рассматривавшимся как диалекты, развившиеся из единого общеиранского праязыка. Иначе говоря, термин "диалект" использовался здесь в историко-лингвистическом плане, и всякая социальная или функциональная оценка его отсутствовала. В дальнейшем в течение некоторого времени по отношению к памирским языкам употребляются параллельно оба термина - и "язык", и "диалект", причем сплошь и рядом в одной и той же работе [28]. При этом понятие "язык" противопоставлено понятию "диалект" по критерию А. Практически это находит свое выражение в том, что такие локальные единицы, которые не являются понятными для соседей, названы, хотя и не всегда последовательно, уже языками [29]. В традиции советского языкознания в отношении этих единиц с самого начала закрепляется термин "язык"

    Вот собственно и оно - традиция СОВЕТСКОГО языкознания. Не будь в советском языкознаии догмы о "3 восточнославянских языках", всего этого бы не нагородили. Возможно был бы введён учёт социальных факторов, но не как определяющий, а как дополнительный, т.к. науке не была бы поставлена задача "будить национальное самосознание угнетённых племён".

    Current Mood: Россия, возродись!
[ << Previous 20 ]
About LJ.Rossia.org