Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет man_with_dogss ([info]man_with_dogss)
@ 2009-02-07 01:07:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Настроение:Россия, возродись!

ПЕСНЯ БЕЛЫХ (Киплинг)
Не нашёл перевода этого стиха Киплинга, который так ценится англоязычным вп-шниками, и который после Второй Мировой не публиковался. Попробовал перевести сам. Получилось очень криво. Если кто поправить может - жду в комментах.
http://www.stormfront.org/forum/showthread.php?p=6227461
A Song of the White Men

Now, this is the cup the White Men drink
When they go to right a wrong,
And that is the cup of the old world's hate --
Cruel and strained and strong.
We have drunk that cup -- and a bitter, bitter cup
And tossed the dregs away.
But well for the world when the White Men drink
To the dawn of the White Man's day!

Now, this is the road that the White Men tread
When they go to clean a land --
Iron underfoot and levin overhead
And the deep on either hand.
We have trod that road -- and a wet and windy road
Our chosen star for guide.
Oh, well for the world when the White Men tread
Their highway side by side!

Now, this is the faith that the White Men hold
When they build their homes afar --
"Freedom for ourselves and freedom for our sons
And, failing freedom, War. "
We have proved our faith -- bear witness to our faith,
Dear souls of freemen slain!
Oh, well for the world when the White Men join
To prove their faith again!
Песня белых людей

И вот эта чаша, что белые пьют
когда идут исправлять обман
а то - чаша ненависти старого мира
жестокой, напряжённой и сильной
мы выпили чашу - и горькую, горькую чашу
и бросили мусор совсем
но хорошо всему миру когда белые пьют
на заре дня белого человека

И вот та дорога, что белые люди идут
Когда они идут очищать землю --
Железо под ногами и молния над головой
И бездна по обе руки.
Мы прошли той дорогой, - сырой и стылой дорогой --
избранная звезда в руководство.
Ох, хорошо всему миру, когда белые люди идут
своим путём бок о бок!

И вот та вера, что белые держатся --
Когда строят дома свои вдалеке --
"Свобода для нас и свободу для наших сынов
а нету свободы - война ".
Мы проверили веру - свидетельстуем о вере,
Души свободных убив!
Ох, хорошо всему миру, когда белые сойдутся
Чтоб доказать свою веру опять!


И кстати. В то же самое время русские небольшими отрядами захватили Среднюю Азию. И, возможно, есть какие-то стихи этого периода. А не только Лермонтов времён Кавказской войны.



(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]tiomkin@lj
2009-02-07 16:55 (ссылка)
Эта чаша для белых - и пить им до дна
Когда суд их зовут вершить.
Злобой мира она полна
Без меры - но им ее пить.
Мы испили её – всю горечь её! –
(Нам ли скорбеть о ней!)
И мир стоит, пока белые пьют
За здравие белых людей!

Этот путь для белых - и им идти
Сквозь грохот и блеск зарниц
Поднимать страну, расчищать пути
Не склоняя усталых лиц.
Это наш путь – и наши звезды
Нас за собою зовут.
И мир стоит пока белые люди
Этой дорогой идут!

Эта вера для белых – мы чтим ее,
Пусть кому-то она смешна:
«Свобода для нас, и для наших детей,
А не будет свободы – война!»
Мы веру хранили, жертвуя всем –
Есть ли что в мире сильней?
И мир стоит пока белые люди
Держатся веры своей!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]man_with_dogs@lj
2009-02-07 19:50 (ссылка)
У перевода кто автор?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]tiomkin@lj
2009-02-07 19:57 (ссылка)
Да я автор, я. Подумал и перевел.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]man_with_dogs@lj
2009-02-07 20:11 (ссылка)
Опасаться стал предполагать несказанное прямо.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]man_with_dogs@lj
2009-02-07 20:08 (ссылка)
Ну и вопросы по языку есть:
1) to right a wrong - исправлять обман/зло (я правильно понял?)
2) строчка "Cruel and strained and strong" - относится к слову "hate"?
3) the deep on either hand - "deep" здесь - бездна, пучина, или это всё вместе идиома?
4) Our chosen star for guide - перевёл как "избранная звезда в руководство", но есть сомнения
5) Dear souls of freemen slain - не понял роли в предложении "slain", что за фримены и, вообще, строчка у меня рассыпалась

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]tiomkin@lj
2009-02-07 20:36 (ссылка)
Ну и вопросы по языку есть:
1) to right a wrong - исправлять обман/зло (я правильно понял?)
- обычно переводится как "исправить зло, исправить несправедливость"
2) строчка "Cruel and strained and strong" - относится к слову "hate"? - да, именно.
3) the deep on either hand - "deep" здесь - бездна, пучина, или это всё вместе идиома? - тут строчка в целом: "под ногами железо, над головой молния и по обе стороны (руки) - пропасть", т.е. отчаянная ситуация
4) Our chosen star for guide - перевёл как "избранная звезда в руководство", но есть сомнения - "наша путеводная звезда"
5) Dear souls of freemen slain - не понял роли в предложении "slain", что за фримены и, вообще, строчка у меня рассыпалась - "bear witness to our faith,
Dear souls of freemen slain! " - строчка переводится как "дорогие нам души, тех кто пал (slain) за свободу - будьте свидетелями нашей веры". Тут такое... намного архаическое построение фразы.

Вообще перевод стихов - очень сложная штука. Иногда у переводчика получается очень красивое стихотворение, передающее смысл, но немного другое. Классический пример с тем же Киплингом - его стихотворение Lover's lithany которое перевел Константин Симонов (В русском переводе "Серые глаза - рассвет..."). Замечательный перевод, но... это по сути два разных стиха

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]man_with_dogs@lj
2009-02-08 02:54 (ссылка)
Спасибо.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -