Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет mbla ([info]mbla)
@ 2005-10-22 20:12:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Дилан Томас
Сегодня утром мы с [info]tarzanissimo@lj разбирали "Ceremony After a Fire Raid".

Реквием в трёх частях. Для Томаса - очень прозрачное стихотворение.

Только вот в первой части вместо слова "мы" (we) всё время употребляется "я" во множественном числе (myselves).

Смысл совершенно понятный - не "мы", как некое сообщество где "я" - один из многих, а "мы", пропущенное через себя, гораздо более личное, - в каждом из людей, образующих "мы", - "я".

Только вот что с этим по-русски делать?

Когда мы разбирали, [info]tarzanissimo@lj сидел за компьютером, а я в низком кресле, которое мне редко достаётся - его обычно делят [info]tarzanissimo@lj с кошкой.

Сидя в кресле, я оказалась близко к полу, и меня просто окутал мощный яблочный дух - яблоки с фермы стоят у нас в ящиках в гостиной на полу, и до моего обычного места перед компьютером долетает только их лёгкий запах.

Может быть, теперь для меня Дилан Томас запахнет яблоками.

Продираясь через томасовские смыслы, я активно пользуюсь неплохой, хоть и несколько окрашенной американским фрейдистским подходом к литературоведению, книжкой Уильяма Тиндала, которую мне прислала Машка-[info]krolik@lj.

Вот что я в ней недавно прочитала по поводу стихотворения “On a Wedding Anniversary”.

"We may not be altogether sure what it is about but, surely, a concentrated enigma with every appearance of clarity is better than a diffuse or muddy enigma like some."

Надо сказать, что пытаясь составить слова во фразы в некоторых томасовских стихах, я иногда соглашаюсь с Тиндалом.

Но ведь загадочным образом - на каком-то внесловесном уровне, на котором всегда стихи исходно действуют, Томас очень понятен. Мучителен именно перевод на словесный.

Ещё о Томасе

И ещё


(Добавить комментарий)


[info]a_ilichevskii@lj
2005-10-22 15:24 (ссылка)
Томас гений.
Это очень интересное - myselves.
Высокая совокупность персон.
Это как бы пожар такой, из огненных Я.
Я волосы зажег...
Горело Хлебниково поле
И огненное Я пылало в темноте

А как перевести... Загадка.
Я подумал, что надо сказать мы -- с большой буквы: Мы.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2005-10-22 15:38 (ссылка)
Ну конечно гений - спору нет.

А вот Мы с большой буквы, по-моему, ни черта не передаёт. Как-то надо иначе эту совокупность Я.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]lena_shagina@lj
2005-10-22 16:42 (ссылка)
С лингвистической точки зрения, можно попробовать либо повторить его прием буквально "Сами я", "Я сами", либо тем или иным способом перенести "я" в предикатную позицию, оставив субъектную для выражения множественности ("ставшие мной", "те, кто был мной").

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2005-10-22 17:52 (ссылка)
Подумаем!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]mbla@lj
2005-10-22 17:52 (ссылка)
Спасибо!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]crivelli@lj
2005-10-22 21:11 (ссылка)
Я думала предложить "каждый я", но Ваш вариант лучше.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2005-10-22 21:34 (ссылка)
Да, в каждом я есть некая отдельность.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2005-10-23 07:03 (ссылка)
А если нужно короче, то можно и "все я" - тогда и отдельность снимется:-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2005-10-23 08:29 (ссылка)
Я как раз про такой вариант думала, но ведь надо ещё, чтоб смотрелось более или менее естественно, чтоб опять же не получилось, что все я - это раздвоение (размножение) личности.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2005-10-23 08:33 (ссылка)
А разве это не оно, в некотором роде?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2005-10-23 08:59 (ссылка)
В некотором роде, конечно, оно, но у размножения личности есть некий побочный смысл, которого мне бы хотелось избежать - некая противоречивость психической болезни.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]lena_shagina@lj
2005-10-22 22:31 (ссылка)
Это просто иногда поверхностно-типологические "кросс-лингвистические" знания в неожиданных местах помогают. То, что в одном языке -- свежее изобретение поэта, в другом -- просто грамматика.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2005-10-23 07:02 (ссылка)
Угу. Очень всё это интересно.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]mbla@lj
2005-10-23 08:30 (ссылка)
Понимаю. Вот бегемот, которого хлебом не корми, дай чего-нибудь про языки почитать, уже говорил, что есть языки, в которых отличется "мы", включающее "я", от "мы", не включающего.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]lena_shagina@lj
2005-10-23 15:16 (ссылка)
Он перепутал. Включение "я" -- это определение "мы". А различаются "я + ты (+он)" от "я + он + (он))" (в противоположность "ты").

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2005-10-23 19:03 (ссылка)
Ясно! А в каких языках?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]lena_shagina@lj
2005-10-23 19:15 (ссылка)
Это довольно частая штука, в разных местах встречается. Например, Khoisan и Algonquian.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]lena_shagina@lj
2005-10-23 19:21 (ссылка)
Посмотрела в мировом атласе языковых структур -- по всему миру из двухста языках в выборке от шестидесяти до семидесяти языков различают, в зависимости от определения. В Австралии -- больше половины.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2005-10-23 19:30 (ссылка)
Вот это да!

(Ответить) (Уровень выше)