Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет mbla ([info]mbla)
@ 2004-08-16 14:16:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Мысли, возникшие при работе над переводами Сильвии Плат и вновь возникающие при работе над Диланом Т
Русский верлибр безусловно не возник бы без английского так называемого верлибра. Так называемого – потому, что верлибра по-английски практически нет. Английские стихи насквозь аллитеративны, полны созвучий и внутренних рифм. Вполне понятно, что классические концевые рифмы в англоязычных стихах, написанных в двадцатом веке, довольно редки – такие рифмы могут быть чрезмерно ограничительны в насквозь звукоподражательном языке. В том же смысле, в каком чрезмерно ограничительны сонеты или виланеллы. По-английски вполне достаточно возникающих чуть ли не спонтанно звуковых ассоциаций со смысловыми и разбросанных по стиху звуковых перекличек между словами.
Русские верлибры кажутся стихами, написанными глухими для глухих. Русские поэты, пишущие верлибром, даже аллитерациями не пользуются. Лучший из этих поэтов,  Геннадий Айги, играет сочетаниями цветов (красный снегирь на белом снегу), но никак не звуком.
На то есть объективные причины – в русском языке очень мало звукоподражательности (мне приходит в голову только слово «всплеск»), слова длинные, и чтобы аллитерации заиграли, они обязательно должны быть подкреплены рифмой, которая, естественно, может быть весьма приблизительной.
Мне кажется, что русский верлибр обречен, и единственный интересный вопрос касается того, как переводить с других языков, на которых реально существуют стихи без концевых рифм. Не поднимается у меня рука сказать просто «без рифм» – не встречалась я с полным отсутствием рифм по-английски, а судить я берусь только об английских стихах. По-моему, выбора нет – по-русски необходимо усиливать рифмованность. Рифмы могут быть сколь угодно нерегулярны, ритм может быть предельно разболтан, но присутствовать рифмы должны, как опорные точки русского стиха.
Кстати, при переводе с русского на английский концевые рифмы часто совершенно оправданно исчезают, заменяясь у хороших переводчиков на аллитерации.


(Добавить комментарий)


(Анонимно)
2004-08-16 15:37 (ссылка)
Насчет верлибра - очень точные наблюдения. И тут меня заинтересовало - а как насчет переводов с русского на английский. Что делают при этом современные переводчмки. Пытаются ли передать рифмованное стихотворение верлибром, или...
Натали Валье

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2004-08-16 23:03 (ссылка)
Один мой практически двуязычный знакомый - Женька Осташевский, привезенный в Америку в 11 лет, нынче большой специалист по Хармсу и прочим обериутам, переводит с русского на английский и как раз говорит, что одна из проблем - избавление от рифмовки.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2004-12-05 19:39 (ссылка)
А чья это проблема? Его, как переводчика, или это требование издателя?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2004-12-05 19:51 (ссылка)
Он считает, что строгая рифмовка по-английски тянет к детским стихам. Но я с ним подробно не говорила, это был короткий телефонный разговор.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2004-12-05 20:01 (ссылка)
Удивительно! Казалось бы, обериутам это должно быть к лицу...
Я Вам тем временем длинный ответ сочиняю:-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2004-12-05 20:09 (ссылка)
Заранее спасибо :-))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2004-12-05 20:20 (ссылка)
Не за что:-) Уже.
А вот по поводу перевода верлибров на русский, я тоже долгое время придерживалась такого взгляда на вещи, т.е. считала, что русский текст должен быть обогащён. Да и инстинкт срабатывал - первым приходит вариант с аллитерацией или внутренней рифмой. А сейчас стала колебаться. Так же как в своих стихах сознательно иной раз отказываюсь от набегающей рифмы в пользу нужной не-гладкости, не-ровности... Но я сейчас вообще редко перевожу, слишком мало физических сил.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2004-12-07 12:46 (ссылка)
Ну, мне не кажется, что слабые рифмы приносят гладкость, особенно если ритм достаточно разболтанный и переменчивый. По-моему, по-русски без хоть намёка на рифму стих очень редко получается структурированным, это такой костяк, гораздо в большей степени, чем ритм. И опять же - по-английски стихи потрясающе звучат - я ни разу не сталкивалась с отсутствием аллитераций. А шероховатость отличная получается, если раёк, вообще любые ритмические перебои её обеспечивают, мне кажется. По-моему, искра высекается как раз от сочетания созвучия, пусть совсем неклассической рифмы, и ритмической разболтанности.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2004-12-08 10:01 (ссылка)
Да, я понимаю, и, как уже писала выше, в целом разделяю. Но ухо читательское - по себе знаю - замыливается периодически (причём именно у настоящего читателя, заинтересованного), так же, как и ухо пишущего. Допустим, читаешь сотого англо-сакса, высекающего искру всё из того же кремня, и возникает желание купить зажигалку, упростить, убрать всё, что перестаёт со временем удивлять и искрить(ся)... Но, конечно же при переводе наших общих любимцев - Д.Т. и С.П., да и некоторых других, непременно возникает необходимость компенсировать их богатство богатством русского языка. Ну да Вам это лучше меня известно (я-то никогда их не пыталась перевести.)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2004-12-17 07:44 (ссылка)
Ну, я бы согласилась, если б речь шла, скажем, о Блоке. Безусловно его гладкописью ухо замыливается - получается шлягер. И стих - не "танец за плугом", но и не краткое изложение мыслей. Всё же - нет тайны - нет и стиха, бывают, конечно, подстрочники, превосходящие плохие переводы, но, по-моему, хорошему переводу рифма, хоть отдалённая, очень нужна - именно, чтоб компенсировать английское богатство.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2004-12-17 08:08 (ссылка)
А вот у нынешнего самого юного поколения сейчас, похоже, реакция на барокко и связанные с ним формальные богатства. Это ещё очень в значительной степени - вопрос преемственностей и бунтов.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2004-12-17 08:51 (ссылка)
Да, конечно, как и во всём. И всё-таки грустно смотреть на современных бунтующих детей, которые вместо длинных волос бреются наголо и защищают классические семейно-моральные ценности, которые рушили родители. :-)) Небось, старость - не радость

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2004-12-17 10:43 (ссылка)
Да уж, что говорить:-)
Но вообще-то, скорее, смешно, правда же?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2004-12-17 11:38 (ссылка)
Конечно, смешно. :-))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]tarzanissimo@lj
2005-10-24 13:33 (ссылка)
При любых тонкостих и проч. русский стих. хоть переводной, хоть нет, не выживает без рифмоидов, аллитераций. богатого звука... а концевые рифмы только одна из сторон этого всего. И без них можно много, НО инверсированная ( для важности) проза,корявейшая поэтому, и выдаваемая за чистый"верлибр", ( по представлениям многих русских недопоэтков и халтурщиков, верлибр), коего по русски быть не может, делается или по легкомыслию спешки, или по желанию быстро и дёшево не умея ничего вплыть " в профессионалы". Ну нет же у нас, к примеру монгольской рифмы в начале строки? И не будет. Язык не приспособлен.

(Ответить) (Уровень выше)