| |||
![]()
|
![]() ![]() |
![]()
сядем рядком да поговорим ладком Когда я прочитала у Сильвии Плат «cloud-cuckoo land of color wheels», я не знала, что кукушки и облака происходят из комедии Аристофана «Птицы», – и никогда бы не узнала, если б не то, что мне пришлось подробнейшим образом комментировать каждое её стихотворение для издания в «Лит. Памятниках». Вот такой вот аккуратный комментарий написала: «английская идиома, происходящая из комедии Аристофана «Птицы», (название города, построенного птицами чтоб отделить людей от богов), и символизирующая заоблачную мечту или идеальную воображаемую страну.» А на самом деле, – облака и кукушки – никакая не воображаемая страна, а совершенно реальная – раннее лето. И у той же Плат «A crocodile of small girls» - а всего-то много девочек друг за другом идущих. Английский всё-таки не родной язык, так что я где-то там на заднем плане вижу длинного извивающегося крокодила. А по-русски – гуськом – надо остановиться и подумать, чтоб увидеть шипящих тянущих шеи гусей. Очень иногда хочется услышать не стёртый повседневным употреблением язык – пусть бьют хвостом крокодилы и шипят гуси. Весна всё-таки очень поздняя – ровно год назад – первого апреля – я слышала в лесу Рамбуйе кукушку... |
||||||||||||||
![]() |
![]() |