| |||
|
|
Описание расположения и некоторых базовых принципов избранного формата библиографических записей, по У Словаря три рабочих языка (польский, английский и русский), поэтому хотелось бы, чтобы в списках была представлена литература на этих языках (редакция исходит из желания дать возможность заинтересованным читателям в разных странах прочесть дополнительные тексты о персонажах словаря). Мы будем чрезвычайно признательны за пополнение списков данными о переводах изданий на английский, польский и русский.
Внутри списков литература группируется в нескольких разделах, обозначаемых по тексту цифрами: 1. Книги персонажа, имеющие отношение к теме словаря; 2. Публикации в периодических изданиях, написанные в диссидентский период жизни персонажа или касающиеся проблем этого периода; 3. Сборники и периодические издания диссидентского направления, в работе над которыми персонаж принимал участие как составитель или редактор; 4. Интервью; 5. Книги и статьи, посвященные персонажу. Они разбиты на две группы, разделенные знаком ***: книги, статьи в сборниках и альманахах помещаются до этого знака; статьи в периодической печати – после него. Если в произведении речь идет не только о данном персонаже, указываются страницы, на которых он упоминается, или дается ссылка на именной указатель. 6. Библиографические указатели и списки литературы о персонаже. В ссылках на публикации в газетах указываются: название издания, год, число и месяц, номер. Наряду со ссылками на печатные публикации допускаются ссылки на web-страницы, размещенные в Интернете. Авторские произведения, опубликованные под псевдонимами и анонимно, помещаются в пристатейных библиографических списках под настоящими фамилиями персонажей или авторов. Использование псевдонимов, криптонимов или анонимность публикации оговариваются в области примечаний. Исключениями являются случаи, когда автор более известен под литературным псевдонимом, чем под настоящим именем: например, Александр Галич (Гинзбург), Абульфаз Эльчибей (Алиев). Переводы на английский, польский и русский, как правило, указываются в конце записи после издания на языке оригинала, за исключением тех случаев, когда книга была впервые издана на одном из трех рабочих языков проекта. В пристатейных списках приводится полное библиографическое описание книг, за исключением наиболее часто встречающихся изданий, которые обозначаются кратко (5810 1999 и т.д.). Их полные описания даны в «Списке сокращений литературы в библиографических описаниях» и в пристатейных списках под статьями об их авторах (составителях). Справочный аппарат к пристатейным спискам включает, кроме «Списка сокращений…», «Перечень использованных периодических изданий» (проекты «Списка…» и «Перечня…» для раздела о диссенте в Азербайджане приведены в приложении). В «Перечне…» просим указывать следующие сведения: вид издания (журнал, газета), периодичность, место издания. Наши пожелания к оформлению изданий, на языке оригинала: поля «автор», «заглавие» книги (сборника), статьи, мы бы хотели получить выполненными в двух видах а) в графике оригинала (в латинской или в кириллической); б) в переводе на русский язык (там, где этого не сделано). Примеры расположения оригинальных записей и перевода см. в примерных образцах минимальных форматов записей, помещенных перед пристатейными списками. В тех случаях, когда «заглавие» имеет абстрактный характер, который не дает представления о содержании текста, просьба, вместо или наряду с переводом привести в области примечаний краткую характеристику содержания, например, …- Воспоминания об участии в подпольной группе… …- Публ. открытого обращения к генеральному секретарю ООН (15.08.1973) и стихов, написанных в лагере. Речь ни в коем случае не идет об аннотациях, а лишь о кратком, в нескольких словах, пояснении, раскрывающем связь книги, статьи с темой Словаря. Если книга имеет параллельный титульный лист на одном из рабочих языков проекта, то эти названия желательно указывать и отделять друг от друга знаком =. Для тех текстов, которые не были переизданы традиционным способом и распространялись только в Самиздате, просьба: в области примечаний, по возможности, указывать места хранения самиздатских текстов (в архивах – государственных, ведомственных, общественных и личных, а также в рукописных отделах библиотек). Пусть вас не смущает, что реализация наших пожеланий может привести к возникновению слишком громоздких записей, для публикации будет найдена оптимальная и элегантная форма, а для «заочного» взаимодействия избыток информации будет только полезен.
Мы были бы весьма признательны, если бы Вам удалось заполнить лакуны, имеющиеся в текущей версии пристатейных списков, такие как отсутствие сведений:
Редакция Словаря Примерные образцы минимальных форматов записей к изданиям на азербайджанском языке:Фамилия автора в графике оригинала Заглавие книги в графике оригинала [= Перевод на русский].- Место издания по-русски: Издательство?, Год издания.- Кол-во страниц.- Сведения о соавторстве или псевдониме. – Другие примечания. Фамилия автора в графике оригинала Заглавие статьи в графике оригинала [= Перевод на русский] // Издание, из которого взята статья - в графике оригинала [= Перевод на русский].- Год издания.- Страницы.- Сведения о соавторстве или псевдониме. – Другие примечания. |
||||||||||||||