Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет memo_projects ([info]memo_projects)
@ 2009-06-27 13:18:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Описание расположения и некоторых базовых принципов избранного формата библиографических записей, по
 

     У Словаря три рабочих языка (польский, английский и русский), поэтому хотелось бы, чтобы в списках была представлена литература на этих языках (редакция исходит из желания дать возможность заинтересованным читателям в разных странах прочесть дополнительные тексты о персонажах словаря). Мы будем чрезвычайно признательны за пополнение списков данными о переводах изданий на английский, польский и русский.

 

   Внутри списков литература группируется в нескольких разделах, обозначаемых по тексту цифрами:

    1.  

    Книги персонажа, имеющие отношение к теме словаря;

    2.

    Публикации в периодических изданиях, написанные в диссидентский период жизни персонажа или касающиеся проблем этого периода;

    3.

    Сборники и периодические издания диссидентского направления, в работе над которыми персонаж принимал участие как составитель или редактор;

    4.

    Интервью;

    5.

    Книги и статьи, посвященные персонажу. Они разбиты на две группы, разделенные знаком ***: книги, статьи в сборниках и альманахах помещаются до этого знака; статьи в периодической печати – после него. Если в произведении речь идет не только о данном персонаже, указываются страницы, на которых он упоминается, или дается ссылка на именной указатель.

    6.

    Библиографические указатели и списки литературы о персонаже. 

   В ссылках на публикации в газетах указываются: название издания, год, число и месяц, номер.

   Наряду со ссылками на печатные публикации допускаются ссылки на web-страницы, размещенные в Интернете.

   Авторские произведения, опубликованные под псевдонимами и анонимно, помещаются в пристатейных библиографических списках под настоящими фамилиями персонажей или авторов. Использование псевдонимов, криптонимов или анонимность публикации оговариваются в области примечаний. Исключениями являются случаи, когда автор более известен под литературным псевдонимом, чем под настоящим именем: например, Александр Галич (Гинзбург), Абульфаз Эльчибей (Алиев).

   Переводы на английский, польский и русский, как правило, указываются в конце записи после издания на языке оригинала, за исключением тех случаев, когда книга была впервые издана на одном из трех рабочих языков проекта.

   В пристатейных списках приводится полное библиографическое описание книг, за исключением наиболее часто встречающихся изданий, которые обозначаются кратко (5810 1999 и т.д.). Их полные описания даны в «Списке сокращений литературы в библиографических описаниях» и в пристатейных списках под статьями об их авторах (составителях).

   Справочный аппарат к пристатейным спискам включает, кроме «Списка сокращений…», «Перечень использованных периодических изданий» (проекты «Списка…» и «Перечня…» для раздела о диссенте в Азербайджане приведены в приложении). В «Перечне…» просим указывать следующие сведения: вид издания (журнал, газета), периодичность, место издания.

   Наши пожелания к оформлению изданий, на языке оригинала: поля «автор», «заглавие» книги (сборника), статьи, мы бы хотели получить выполненными в двух  видах а) в графике оригинала (в латинской или в кириллической); б) в переводе на русский язык (там, где этого не сделано). Примеры расположения оригинальных записей и перевода см. в примерных образцах минимальных форматов записей, помещенных перед пристатейными списками. В тех случаях, когда «заглавие» имеет абстрактный характер, который не дает представления о содержании текста, просьба, вместо или наряду с переводом привести в области примечаний краткую характеристику содержания, например,

     …- Воспоминания об участии в подпольной группе…

     …- Публ. открытого обращения к генеральному секретарю ООН (15.08.1973) и стихов, написанных в лагере.

     Речь ни в коем случае не идет об аннотациях, а лишь о кратком, в нескольких словах, пояснении, раскрывающем связь книги, статьи с темой Словаря.

     Если книга имеет параллельный титульный лист на одном из рабочих языков проекта, то эти названия желательно указывать и отделять друг от друга знаком =.

     Для тех текстов, которые не были переизданы традиционным способом и распространялись только в Самиздате, просьба: в области примечаний, по возможности, указывать места хранения самиздатских текстов (в архивах – государственных, ведомственных, общественных и личных, а также в рукописных отделах библиотек).

     Пусть вас не смущает, что реализация наших пожеланий может привести к возникновению слишком громоздких записей, для публикации будет найдена оптимальная и элегантная форма, а для «заочного» взаимодействия избыток информации будет только полезен.

 

   Мы были бы весьма признательны, если бы Вам удалось заполнить лакуны, имеющиеся в текущей версии пристатейных списков, такие как отсутствие сведений:

    • о наличии в книге (сборнике) именного указателя,
    • о номерах страниц, на которых расположены статьи в сборниках и периодических изданиях.
 
 
 
 

   Редакция Словаря 

Примерные образцы минимальных форматов записей к изданиям на азербайджанском языке:

Фамилия автора в графике оригинала Заглавие книги в графике оригинала [= Перевод на русский].- Место издания по-русски: Издательство?, Год издания.- Кол-во страниц.- Сведения о соавторстве или псевдониме. – Другие примечания. 

Фамилия автора в графике оригинала Заглавие статьи в графике оригинала [= Перевод на русский] // Издание, из которого взята статья - в графике оригинала [= Перевод на русский].- Год издания.- Страницы.- Сведения о соавторстве или псевдониме. – Другие примечания.