Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет messala ([info]messala)
@ 2007-05-07 13:04:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
HELP!
Большая просьба ко всем, кто может помочь, сообщить мне в комментах о всех известных им переводах и переводчиках Катулла и Горация, начиная с Державина. Особенно буду рад ссылкам на сетевые ресурсы, но приветствуются также все библиографические ссылки. Если кто-нибудь знает современный полный библиографический указатель русских переводов, то это ваще!.. С благодарностию приму также указания на современные нерусские переводы, особенно "нетрадиционные".


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]ivan_babicki@lj
2007-05-15 13:53 (ссылка)
Спасибо.
Мне, честно говоря, всё не нравится...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]messala@lj
2007-05-15 14:33 (ссылка)
Я предполагал это )))
Но для общей ориентировки и для коллекции...

Ан интересно, что даже Дашевский, на что уж классик из классиков (во всех смыслах), и тот ошибся в метре -- получается "кто в глаза медсестрам серЫе смотрит". Это к разговору о восприятии "размера подлинника".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivan_babicki@lj
2007-05-16 16:29 (ссылка)
С размером у него вообще из рук вон плохо - постоянно ударения на служебные слова-проклитики (бЕз слёз и страха и т.п.). "Античные" размеры по-русски часто звучат плохо именно оттого, что их плохо соблюдают... У меня было общее впечатление, что у немцев с этим лучше, надо будет посмотреть.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]messala@lj
2007-05-16 18:19 (ссылка)
Да нет, их плохо соблюдают именно потому, что они не звучат. Дашевского трудно подозревать в плохом знании языка, метрики и проч. У меня тут недавно разговор вышел с Амелиным. Я его спросил: "Вы знаете кого-нибудь, кто читает русские переводы Горация или Катулла?" - "Ну да, я давал свои переводы Брагинской, ей понравилось" - "Так Брагинская и без переводов обойдется. А те, кто не знают латыни?" - "Да на х.. они мне сдались! Я не подряжался просвещать это быдло, которое только Донцову читает!".

Вот так. Переводчики переводят для тех, кому переводы не нужны. Такая игра в бисер. И потом со всей серьезностию разбирают, находят какие-то удачи, просчеты...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivan_babicki@lj
2007-05-18 11:07 (ссылка)
Цицерон бы с Вами не согласился: "Quis enim tam inimicus paene nomini Romano est, qui Ennii Medeam aut Antiopam Pacuvii spernat aut reiciat, quod se isdem Euripidis fabulis delectari dicat, Latinas litteras oderit? Synephebos ego, inquit, potius Caecilii aut Andriam Terentii quam utramque Menandri legam? A quibus tantum dissentio, ut, cum Sophocles vel optime scripserit Electram, tamen male conversam Atilii mihi legendam putem..."

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -