Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Vladimir Vladimirovich ([info]moss)
@ 2007-09-14 20:52:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Занимательная этимология
Возродим традицию объяснять происхождение различных слов и выражений как русского, так и иностранных языков.

Каждый знает, или по крайней части догадывается, что многочисленные публичные ресторации Парижа носят имя «бистрó» в память о временах, когда расквартированные в городе казаки без церемоний подгоняли перепуганных половых поскорее приносить еду: «Быстро! Быстро!» Но далеко не всем известно, что другое слово, на сей раз италианское, так же похоже восходит в своем зарождении к простой русской речи.

В неспокойные 1840-е годы, когда Рим временно потеснил Париж в качестве любимого места веселых забав зажиточной русской молодежи (не без влияния обосновавшегося там писателя и кумира передовой публики Н.Гоголя-Яновского), главной их доблестью бывало, напившись вина, разгуливать по улицам древнейшего города и пугать местных жителей всеми неразумными способами. Привлеченный веселостью сих юнцов, а также лившимися рекою дармовым вином и пуншем, в завзятые дружки к ним набился некий певец, тенор Теодоро Ристорини, тут же прозванный на русской лад Федей. Он отличался талантом брать верхнее «соль» необычайно звучно и чисто, причем в любом состоянии и положении – включая, как говорят, и «риз». По требованиям: «Соль, Федя, живо! Соль, Федя, живо!» он выдавал сию ноту без предупреждения, вызывая у прохожих охоложение сердца, а у начинающих музыкантов - зависть к своим голосовым способностям. Позднее, когда развитие уха и голоса стало самостоятельным и обычным предметом музыкального образования, название сему предмету натурально родилось из того же восклицания, только переиначенного на местный манер: «Сольфеджио»! Так случайная русская поговорка осталась жить на земле упоительного Россини и в измененном виде радовать сердца музыкантов всего мира.


(Добавить комментарий)


[info]panikowsky@lj
2007-09-14 22:34 (ссылка)
Между прочим, итальянское слово "сольфеджио" действительно происходит от назаний нот "соль" и "фа", так что в Вашей шутке только доля шутки.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]_moss@lj
2007-09-14 22:37 (ссылка)
Черт, теперь придется про арпеджио переписывать!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2007-09-15 06:59 (ссылка)
Арон, педик, живо!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]_moss@lj
2007-09-15 08:56 (ссылка)
Exactly. Про адажио вообще молчу.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]i_shmael@lj
2007-09-15 17:44 (ссылка)
В очередной раз скажу, ссылаясь на le Grand Robert, что происхождение bistrot от "быстро" - такая же легенда, как и про Федю, поскольку слово зафиксировано до прихода русских в Париж :-)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]_moss@lj
2007-09-15 18:41 (ссылка)
Я тоже читал, что легенда, но с прямо противоположным объяснением: сие название якобы распространилось лишь в 1860-е годы... :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]i_shmael@lj
2007-09-15 18:57 (ссылка)
Надо бы снова залезть в Grand Robert, он на работе. Это для фр. языка однозначный приговор :-)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]sa_sha_s@lj
2007-09-15 20:34 (ссылка)
Да, на этимологии это довольно долго и толково выясняли. Оказалось, что слово, во-первых, зафиксировано ближе к концу 19-го века, а во-вторых, имеет весьма очевидную французскую этимологию.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]_moss@lj
2007-09-15 21:23 (ссылка)
Не будете ли любезны кинуть ссылочку, где это обсуждалось, - я только что безуспешно попытался найти Яндексом.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]clittary_hilton@lj
2007-09-15 21:28 (ссылка)
L'origine du mot bistro est incertaine et discutée. Вот наиболее вероятные версии: Il pourrait s'agir d'un régionalisme importé à Paris au XIXe siècle d'où il s'est diffusé à travers la France. Peut être du poitevin Bistraud ou Mastroquet (nord de la France) / Bistroquet (sud de la France) signifiant au départ un domestique, puis le domestique du marchand de vins, puis le marchand de vin lui-même1.

Certains l'ont rapproché du mot "Bistrouille", mélange de café et d'alcool dans le nord qui aurait donné son nom à l'établissement où on le servait mais se heurte au fait que le sens premier n'était pas l'établissement mais celui qui servait1.

D'autres pensent qu'il dérive du mot argotique bistingo « cabaret » ce qui est peu vraisemblable car la aussi le sens premier historique n'était pas l'établissement. Русская версия отбрасывается, но не потому, что доказано существование слова до наполеоновских войн, а потому, что слово появилось существенно позднее: Une hypothèse contestable mais qui a la vie dure dans la croyance populaire le fait venir du russe bistro (en cyrillique : быстро) signifiant vite et datant de l'occupation russe de Paris (1814 - 1818). Les soldats russes n'avaient pas le droit de boire et étaient donc pressés craignant l'arrivée d'un gradé. Énervés, ils criaient alors « быстро, быстро ! ». Cette étymologie, avance Alain Rey, « doit être écartée pour des raisons chronologiques, en l'absence d'attestations du mot pendant près de trois quarts de siècle. »

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]_moss@lj
2007-09-15 21:40 (ссылка)
Ага, спасибо - значит, точно позже, чем нежели раньше. Вот вам за это стишок (http://users.livejournal.com/_moss/63313.html) :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]i_shmael@lj
2007-09-17 15:56 (ссылка)
Ну, хорошо, вот цитата из Grand Robert 2001:

bistro ou bistrot n.m. - 1884; orig. incert.; p.-ê. du poitevin bistraud "petit domestique", qui aurait désigné l'aide du marchand de vin; ou encore des formes bistingo (1845), bistringue, bastringue, d'orig. obscures; quant à une adaptation du russe byistro "vite", venue des cosaques demandant à boire à Paris en 1814, c'est une pure fantaisie en l'absence de toute attestation du mot à l'époque ou peu après, mais l'hypothèse la plus vraisemblable rattache le mot à bistouille (par la var. attestée bistrouille et un verbe bistrouiller).

Т.е. слово действительно позже, а не раньше, я перепутал. Но "русская" версия названа "чистой фантазией, в отсутствие засвидетельствованного употребления слова в то время (1814) или сразу после".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]_moss@lj
2007-09-17 18:51 (ссылка)
Нет, - сказали мы козАкам, -
Не допустит наш народ,
Чтоб русским, блин, собакам
Взять пожертвовать "бистрот"!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

простите, не удержался
[info]i_shmael@lj
2007-09-17 19:01 (ссылка)
наш бистрот не трогай, ворог,
наш бистрот не трогай, враг,
пей да пой свои семь-сорок,
ешь да какай в восемь ...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: простите, не удержался
[info]_moss@lj
2007-09-17 21:57 (ссылка)
...фляг??

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: простите, не удержался
[info]i_shmael@lj
2007-09-18 05:26 (ссылка)
как! :-)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]sa_sha_s@lj
2007-09-16 06:00 (ссылка)
А вы пользуйтесь поиском по сайту на ru_etymology

Вот, нашел я обсуждение:
http://community.livejournal.com/ru_etymology/550223.html

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]_moss@lj
2007-09-16 09:31 (ссылка)
Большое спасибо!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]clittary_hilton@lj
2007-09-15 21:59 (ссылка)
При дворе французского короля Louis X (1289—1316), сына Филиппа IV Красивого и Иоанны Наваррской, прозванного за свои подвиги Людовиком X Сварливым (le Hutin или le Querelleur) блистала красавица Рашель Бель Ведер, дочка еврея Симона Бен Ведера. Эмансипированная Рашель была умница и графиня, а папаша её был некультурный биндюжник. Его местечковые манеры действовали на нервы дипломатическому корпусу. Особенно раздражала всех его крикливая манера прощаться. Но приходилось терпеть, ибо Людовик X был влюблен в красавицу жуифку и частенько изменял с ней своей жене Маргарите Бургундской, которая, как известно, сидела в тюрьме пожизненно, так что сварливому королю было с ней несподручно сношаться.

Когда визгливые крики Симона при расставании в прихожей переходили границы всех приличий, папский нунций говаривал русскому послу: «щоб сей убирался в свое местечко в Шампани или Наварре», а русский посол усмехался в густую бороду: «ори, Ведерче». С легкой руки нунция, это выражение распространилось, главным образом в Италии (но также и Папской области Châteauneuf du Pape). Иные италианцы так до сих пор и прощаются друг с другом: arrivederci


(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]_moss@lj
2007-09-15 23:28 (ссылка)
Замечательно! :))

(Ответить) (Уровень выше)