Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет old_apazhe ([info]old_apazhe)
@ 2003-07-30 10:55:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Промт с подключенными словарями "машиностроение", "металлургия" и "политехнический" не знает словосочетаний:

"retaining ring"
"one way valve"
"baypass valve"
"distributing valve"


(Добавить комментарий)


[info]catjulia@lj
2003-07-29 20:58 (ссылка)
Да он много чего не знает. То что он этого не знает - это еще цветочки.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: Reply to your post...
[info]ex_ex_apazh@lj
2003-07-29 21:10 (ссылка)
Это, я вам скажу, пиздец. Если он этого не знает - в хлам такой продухт.

Lingvo эти термины знает много лет.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Reply to your post...
[info]kspshnik@lj
2003-07-29 21:24 (ссылка)
Ну и хуй на него кладь.

Кстати, а что твой Лингво скажет за christmas tree ;-) Или там casing string ;)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re[2]: Reply to your post...
[info]ex_ex_apazh@lj
2003-07-29 21:33 (ссылка)
Лингва сейчас не стоит.

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Reply to your post...
[info]maymak@lj
2003-07-29 22:10 (ссылка)
casing string обсадная колонна
Christmas tree фонтанная арматура

Вот примерно так скажет лингва 8 =)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Reply to your post...
[info]kspshnik@lj
2003-07-29 23:37 (ссылка)
знаю :) и без лингвы знаю :)
а ещё лингва не знает, что вместо долгих слов "фонтанная арматура" часто "ёлочка" и говорят, не парясь :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Reply to your post...
[info]maymak@lj
2003-07-29 23:44 (ссылка)
Везет тебе, я таких сложностей не знаю :)

Насколько мне известно, в "официальных" переводах все же рекомендуется употреблять словарный перевод. Не "кликните по кнопке", а "щелкните кнопку" :) (применительно к моей тематике переводов) :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Reply to your post...
[info]kspshnik@lj
2003-07-30 01:32 (ссылка)
;-) Так это почти моя основная тематика :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]zenturion@lj
2003-07-30 01:09 (ссылка)
"retaining ring" - предохранительное, удерживающее кольцо
"one way valve" - клапан, пропускающий в одном направлении
"baypass valve" - предохранительный, обходной клапан
"distributing valve" - рапределительный клапан, не встречал

вообще-то с этими вопросами обращайся в [info]ru_translate@lj,
в шесть секунд получишь тысячу ответов :)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: Reply to your post...
[info]ex_ex_apazh@lj
2003-07-30 01:26 (ссылка)
Я знаю, что это за узлы, спасибо. Меня удивило отсутствие этих тривиальных терминов в базе
"уважаемого суперпродукта лучшего на российском рынке".

ps:

"retaining ring" - стопорное кольцо
"one way valve" - обратный клапан
"baypass valve" - перепускной клапан
"distributing valve" - нечто вроде трёхходового крана.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Reply to your post...
[info]zenturion@lj
2003-07-30 01:32 (ссылка)
да, продукт хромает, он больше по коммерческой и юридической части, как мне подсказывают.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]mikkka@lj
2003-07-30 19:46 (ссылка)
промт это конкретное говно. при переводе серъёзных текство им ваще нельзя пользоваться. вот lingvo это да. lingvo это хорошо.

(Ответить)