Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Paslen/Proust ([info]paslen)
@ 2014-06-01 17:06:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Entry tags:я

Про "Едоков картофеля" из Голландии пишут
С любезного разрешения автора этих писем, публикую несколько фрагментов из писем одной своей читательницы.

"Дмитрий, здравствуйте! В кругу читающих голландок я делала своего рода доклад по Вашей книге "Едоки картофеля". Прочитав вариант электронной книги на русском, перечитала изданную книгу на голландском и среди многочисленных несоответствий самым интригующим мне показалась замена духов в качестве подарка для Лидии Альбертовны (русский вариант) на губную помаду ( голландский вариант) . Заинтригованы и все дамы книжного клуба, которые и попросили меня обратиться к Вам за разъяснением. Пожалуйста, если найдете возможность ответить, буду очень благодарна!"

"Что касается опубликованных рецензий, я их прочла четыре, они положительные, называют Вас одним из самых многообещающих современных русских писателей, Wytske Visser называет например, "большим рассказчиком", даже Данилу сравнивает с Раскольниковым, все в один голос говорят о постмодернизме, о размывании рамок между действительностью и фантазией, предполагают назначение глав со звездочкой, но не берутся судить об этом наверняка. Полагаю, Ааи Принс было крайне трудно переводить именно эти главы со звездочкой, я, например, их по-голландки лишь просматривала (любопытно было, как это переведено), но суть их доходила до меня лишь по-русски, что-то ей пришлось опустить, а может во втором варианте этого уже и не было. Список пояснений по сноскам в конце книги весьма внушительный, так что работа была проведена большая. Критики отмечают поэтичность, обращенность к русской культуре и советуют книгу обязательно прочесть, что мы и сделали!"





Едоки/De aardappeleters "АП" 2003


"> > Похожее предположение родилось и у нас, а вообще интересная идея: многовариантность рукописи, ориентированная на этические и нравственные ценности нации. А французы что предпочли, парфюм или помаду? Вы заметили, как сильно отличаются обложки Вашей книги, изданной на разных языках? Крайне занятно!"


Мне тоже это крайне занятно: письмо С. - единственный отклик, который достиг меня после опубликования "Едоков картофеля" в Голландии. Издательство ограничилось присылкой авторских экземпляров, после чего исчезло. Всё это время (с 2004-го года), я, по мнительности своей и привычке искать причину всего внутри себя, считал, что книжка моя там провалилась. Ну, или, как минимум, "прошла стороной".

Авторское тщеславие мне свойственно в самой последней степени, однако, в писательском труде есть некоторые акустические особенности, которые влияют на мотивацию самым непосредственным образом. Отсутствие отклика - одна из них. Ведь именно тогда, параллельно изданию своих книжек в других странах, я перестал писать художественную прозу. Возможно, конечно, просто совпало. Но вот вам ещё одно совпадение: вчера в БЗК, на концерте РНО и Александра Рудина, я вдруг снова стал придумывать развитие каких-то старых, подсохших уже, сюжетов.

У меня так иногда бывает. Особенно когда исполнение летит как на перекладных и можно сконцентрироваться на чём-то глубинном-голубином, поднимающимся из самых недр. Механизм этот запускается произвольно, сам собой и если извне привнесённые обстоятельства как-то влияют на него, то очень опосредовано. Тем не менее, вот есть такой факт, который интерпретировать можно как угодно. Вот я и интерпретирую. Спасибо.


Locations of visitors to this page