Настроение: | Часы и телефон - // |
Музыка: | в их сути повседневной // и фабула и фон// для драмы современной |
Два Набоковых
Вчера подумал: если у Набокова восемь русских романов, а восемь американских, наверняка же их можно разбить по парам и провести параллели. Наверняка же, В.В. не мог пропустить такого шанса такой партии. Мысль эта пришла мне в голову потому что (так вышло) после "Лужина" я стал читать "Пнина". Вот вам и первая пара.
Только сегодня обратил внимание, что правдинское (огоньковское) собрание сочинений русского периода не включает "Камеру обскура", а американское, выпущенное "Симпозиумом" отчего-то проигнорировало "Посмотри на арлекинов". А, ведь, это самый последний, после "Ады" и "Бледного пламени" роман, то есть (для меня) наиболее интересный.
Потому что мне именно американский (структурно и экзистенциально) Набоков ближе русского Сирина. К сожалению, из-за виртуозно игрового английского (пусть
AVVA@lj, если что поправит) и приблизительных переводов, именно этот игровой Набоков и оказывается менее всего доступен.
Интересно, чем так не угодили переводчику Ильину, на трудах которых настоен этот пятитомник, эти самые "Арлекины"?
Да и мнения о переводах Ильина ходят самые разные. Энергитически, я чувствую, что в переводах мне читать Набокова труднее. Да.
anle@lj посв.

