Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет pavell ([info]pavell)
@ 2002-04-30 16:43:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
К очень старому спору о Заходере и советских пересказчиках
А кто в детстве не играл, например, в "Снежную королеву", воображая себя то Каем, то Гердой, то маленькой разбойницей или мудрым вороном? Кстати, в этой сказке (долгие годы мы читали советский перевод с идеологическими купюрами) Герда побеждает Снежную королеву, читая молитву "Отче наш".

Ну какие еще нужны аргументы против "Заходеров", "Волковых" и прочих "советских сказочников", мастеров уродовать чужие тексты?


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)

Re: И все же вы не правы
[info]pavell@lj
2002-04-30 07:04 (ссылка)
Цитата советская (1990)

- А ворон? - спросила Герда.
- Лесной ворон умер; ручная ворона осталась вдовой, ходит с черной шерстинкой на ножке и сетует на судьбу. Но все это пустяки, а ты вот расскажи-ка лучше, что с тобой было и как ты нашла его.
Герда и Кай рассказали ей обо всем.
- Ну, вот и сказке конец! - сказала молодая разбойница, пожала им руки и обещала навестить их, если когда-нибудь заедет к ним в город.
Затем она отправилась своей дорогой, а Кай и Герда - своей.
Они шли, и на их пути расцветали весенние цветы, зеленела трава. Вот раздался колокольный звон, и они узнали колокольни своего родного города. Они поднялись по знакомой лестнице и вошли в комнату, где все было по-старому: часы говорили "тик-так", стрелки двигались по циферблату. Но, проходя в низенькую дверь, они заметили, что стали совсем взрослыми.
Цветущие розовые кусты заглядывали с крыши в открытое окошко; тут же стояли их детские стульчики. Кай с Гердой сели каждый на свой, взяли друг друга за руки, и холодное, пустынное великолепие чертогов Снежной королевы забылось, как тяжелый сон.
Так сидели они рядышком, оба уже взрослые, но дети сердцем и душою, а на дворе стояло лето, теплое благодатное лето.

http://www.free-time.ru/razdels/sk1/anders/anders7.html

Как видите, выкинули и Евангельскую цитату и бабушку. И Герда растопила ледяное сердце Кая, напевая песенку про младенца Христа, то есть песенка - стержень сюжета.
Я протестую не против пересказов как таковых, а против легализации с их помощью советской цензуры.
А насчет Марка Твена смешно - в 19 веке его выкидывали из библиотек за то, что Том Соер решил, что лучше попадет в ад, чем предаст Джима. Теперь, за слово "ниггер". Сто лет прошло, а дураки не изменились.

Прошу прощения за длинные цитаты в этом постинге.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: ? ??? ?? ?? ?? ?????
[info]ex_aculeata@lj
2002-04-30 07:21 (ссылка)
Pavell,
citata "sovremennaya" -- ehto perevod s
anglijskogo. Kak vse "sovremennye" perevody.
Vot ehto i est' nastoyaschaya omerzitel'naya
praktika, khuzhe vsyakoj cenzury. Otsyuda
"zhaluetsya na svoyu sud'bu" (vmesto
"zhaluetsya na sud'bu") i proch. i proch.

Ya ved' soglasilas' s tem, chto vykinuli ssylki
na Evangelie. No perevodili luchshe, potomu
chto byla ideya adekvatno perevesti detskuyu
skazku. A ne razoblachit' yazvy sovetskogo
rezhima.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: ? ??? ?? ?? ?? ?????
[info]pavell@lj
2002-04-30 09:43 (ссылка)
Бороться против павшего режима я не намерен, просто надоела пропагада. Что касается плохих переводов теперь и хороших тогда, то это проблема техническая. Сейчас издательствам нужно побыстрее "зашибить деньгу", вот они и переводят плохо, даже Гарри Поттера.
Проблема пропаганды и переводов не пересекаются. Просто в старое время переводчик готовил книгу год и естственно у него было время перевести художественно. А сейчас часто перевод делает безымянный коллектив авторов за 3 рубля, ну и качество соответствующее.

(Ответить) (Уровень выше)

Re: И все же вы не правы
[info]therealpetrenko@lj
2005-11-25 06:50 (ссылка)
Вот тут есть сравнение переводов Снежной Королевы (http://andersen.com.ua/ru_snezhnaya_koroleva_compared.html).

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -