Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет pavell ([info]pavell)
@ 2002-04-30 16:43:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
К очень старому спору о Заходере и советских пересказчиках
А кто в детстве не играл, например, в "Снежную королеву", воображая себя то Каем, то Гердой, то маленькой разбойницей или мудрым вороном? Кстати, в этой сказке (долгие годы мы читали советский перевод с идеологическими купюрами) Герда побеждает Снежную королеву, читая молитву "Отче наш".

Ну какие еще нужны аргументы против "Заходеров", "Волковых" и прочих "советских сказочников", мастеров уродовать чужие тексты?


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)

Re: ? ??? ?? ?? ?? ?????
[info]ex_aculeata@lj
2002-04-30 07:21 (ссылка)
Pavell,
citata "sovremennaya" -- ehto perevod s
anglijskogo. Kak vse "sovremennye" perevody.
Vot ehto i est' nastoyaschaya omerzitel'naya
praktika, khuzhe vsyakoj cenzury. Otsyuda
"zhaluetsya na svoyu sud'bu" (vmesto
"zhaluetsya na sud'bu") i proch. i proch.

Ya ved' soglasilas' s tem, chto vykinuli ssylki
na Evangelie. No perevodili luchshe, potomu
chto byla ideya adekvatno perevesti detskuyu
skazku. A ne razoblachit' yazvy sovetskogo
rezhima.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: ? ??? ?? ?? ?? ?????
[info]pavell@lj
2002-04-30 09:43 (ссылка)
Бороться против павшего режима я не намерен, просто надоела пропагада. Что касается плохих переводов теперь и хороших тогда, то это проблема техническая. Сейчас издательствам нужно побыстрее "зашибить деньгу", вот они и переводят плохо, даже Гарри Поттера.
Проблема пропаганды и переводов не пересекаются. Просто в старое время переводчик готовил книгу год и естственно у него было время перевести художественно. А сейчас часто перевод делает безымянный коллектив авторов за 3 рубля, ну и качество соответствующее.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -