Альбинованъ Педонъ. Rest. 25.09.2005 |
[Jan. 6th, 2007|10:54 am] |
Два перевода одного фрагмента изъ Альбинована Педона — одинъ прозаическiй, для учебника римской литературы, другой — въ легкой стилизацiи подъ XVIII вѣкъ. И день, и солнца свѣтъ оставивъ за спиной, Знакомый бросивъ міръ и вырвавшись въ иной, Сквозь заповѣдный мракъ идти они дерзаютъ, Къ предѣлу всей земли дорогу отверзаютъ, И грозный Океанъ предъ ними предстаетъ, Гдѣ скрыты сонмы чудъ въ глубинахъ сонныхъ водъ, Китовъ и псовъ морскихъ, и вдругъ, съ великимъ гнѣвомъ Идетъ на корабли, и ужасъ множитъ ревомъ. Нѣтъ вѣтра парусамъ, нѣтъ свѣта отъ свѣтилъ, Какъ будто грозный рокъ въ добычу ихъ судилъ Оставить тѣмъ звѣрямъ; и на носу высокомъ Иной пронзить сей мракъ стремится зоркимъ окомъ; Но скрылся міръ изъ глазъ; напрасную борьбу Оставивъ, онъ въ слезахъ такъ ропщетъ на судьбу: «Куда несемся мы? — не различаютъ очи; Натура свой предѣлъ укрыла мракомъ ночи». Видятъ, какъ, оставивъ у себя за спиной день и солнечный свѣтъ, уже давно, вырвавшись за границы извѣстнаго міра, отважные идутъ черезъ заповѣдный сумракъ къ предѣламъ всѣхъ вещей и крайнему берегу земли. Теперь они [видят], какъ Океанъ, который подъ лѣнивыми валами несетъ громадныхъ чудовищъ, свирѣпыхъ китовъ и морскихъ псовъ, возсталъ на захваченные плоты (самъ трескъ множитъ страхъ), и думаютъ: подъ косвеннымъ свѣтиломъ корабли и флотъ, оставленный быстрымъ дуновенiемъ, какъ и они сами, брошены медлительными судьбами на растерзанiе свирѣпыхъ морскихъ чудовищъ, и ждетъ ихъ нещастная доля. А кто-то, поднявшись надъ высокимъ носомъ, тщится упорнымъ взоромъ пронзить воздухъ и не сумѣвъ ничего разглядѣть — весь міръ похищенъ у него — изливаетъ такими словами накипѣвшее въ сердцѣ: «Куда мы несемся? самъ день бѣжалъ отъ насъ, и брошенный міръ самъ предѣлъ природы закрылъ вѣчными сумерками».
foris-talpa@lj: современная ситуация: угадываем невидимый оригинал в разрыве между верлибром и александрийским стихом — philtrius@lj: Можетъ быть, и такъ. Но для тебя-то сей оригиналъ видимъ. |
|
|