Латынь |
[Oct. 23rd, 2007|03:33 pm] |
1 Прочитал тут http://m-yu-sokolov.livejournal.com/48552.html : сам я недостаточно крепок, чтобы спокойно читать М. А. Литвинович в первоисточнике, избранное же обычно подаётся в доступной форме. М. Ю. Соколов, надо сказать, меня удивил. Фразу Литвинович: "Сдала зачет по латыни. Поплыла, конечно, на теории, не смогла вспомнить про причастия и указательные местоимения напрочь забыла," — он истолковал в излишне членоцентрической манере: Насчет причастий не знаю -- это, по моему, не самое страшное в латинской грамматике. Но удивлен насчет указательных местоимений. Мне казалось, что парадигма "hic, haec, hoc, huius, huius, huius" запоминается на раз.
Я сам склонял это местоимение аж перед комиссией из РОНО (вероятно, в силу диссидентской сущности классной руководительницы, вызвавшей меня сделать это) классе в восьмом.
Проблема в том, что указательных местоимений бывает несколько, и не все они, видимо, "запоминаются на раз."
Поэтому мы специально учили в школе стишок Марциала (а может и не учили, просто я его запомнил, надеюсь, смогу записать правильно нашёл в интернете, доверю ему больше своей памяти, как оказалось — зря, ибо по первой ссылке была тьма ошибок): Th'ais hab'et nigr'os, nive'os Laec'ania d'entes. Qu'ae rati'o est? Empt'os H'aec habet, 'illa su'os. (в памяти такие ударения, "e" в "est" не читается, строки на самом деле две, но в серединах строк паузы, так что записал как четыре) Перевод: У Таис зубы чёрные, а у Лекании — белые. С какой стати это так? У второй они искусственные, а у первой — настоящие. Собственно, можно было бы по-русски ограничиться словами "этой"-"той", но будет не совсем однозначно.
Логичнее предположить, что М. А. Литвинович (если она просто не понтовалась по поводу сдачи экзамена: может она латынь знает безупречно, а написала для того, чтобы покрасоваться словами типа "супин" [как я понял, о нём она пишет далее] и быть ближе к народу [так как что-то-таки забыла]) забыла, какое из указательных местоимений имеет какое значение.
2 И ещё о латыни: я некоторое время назад полез в бочку без особого повода. Мне показалось, что говорить о "метании бисера перед свиньями" по латыни можно как "вульгарно" (как в латинских переводах Нового завета: они написаны не совсем на языке Цицерона или Цезаря, хотя бы потому, что время было другое: большАя часть Европы говорила на искажённой латыни, принесённой римскими солдатами разных национальностей, эту латынь формально назвали "вульгарной", то есть народной, а переводы были написаны именно "для народа"), так и "антично". Решение малозначительного вопроса упирается в 1) наличие/отсутствие выражения в языке до перевода религиозного сборника 2) употребительность слов porcus и porca в "античном" и "вульгарном" языках Причём остаться при своём мнении можно при любом исходе: p_k может по-любому считать хорошей точную цитату из важного для Франции латинского издания Евангелия (ибо он живёт во Франции и имеет французское гражданство, даже если он такой же католик, как я православный [я атеист], то цитата произведена из важной для народной культуры книги), я же, ppkk, могу считать цитату по-любому неудачной, ибо она сделана в русскоязычном контексте, а латинский перевод Нового завета в русскоязычной культуре как-то совершенно побоку (кириллицу-глаголицу всё-таки придумывали специально для перевода священной книги с "более первоначального", чем латынь, греческого языка), так что цитата из какого-то вторичного источника (а если буквальная поговорка была ещё в "античной" латыни, то не к месту вообще ссылаться на Евангелие).
В любом случае, в бочку я лез, вероятно, достаточно зря. Вот ссылка на болтологию (суть моих "претензий" автор понял очень не сразу): http://lj.rossia.org/users/p_k/35460.html . |
|
|