Пётр - Ошибка переполнения американского правосудия [entries|archive|friends|userinfo]
Пётр

[ website | My Website ]
[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Ошибка переполнения американского правосудия [Feb. 27th, 2007|04:11 pm]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
http://news.bbc.co.uk/2/hi/americas/6399471.stm

За хранение тысяч фотографий с "child abuse" (детское порно — когда ребёнку нет 15-и), 20 из которых преступны (за остальные решили не наказывать? или числа получаются такие, что уж совсем неприлично: "justice abuse" какой-то?), извращённого учителя осудили на 200 лет (по 10 за фотографию — минимальный срок в Аризоне), а верховный суд США оставил приговор в силе (апелляция была к “cruel and unusual punishment” http://www.ndaa-apri.org/apri/programs/ncpca/update_express_may_2006.html ).

Замечательно, конечно, стрелять из пушки по воробьям. Прекрасная иллюзия деятельности.
LinkОставить комментарий

Comments:
From:[info]phantom
Date:February 27th, 2007 - 07:14 pm
(Link)
круто быть бессмертным,
тогда пиндосские сроки нипочём:
можно однако и выйти лет через 200
[User Picture]
From:[info]ppkk
Date:February 27th, 2007 - 07:29 pm
(Link)
Фишка ещё и в том, что его, полагаю, могли и на 20000 лет осудить ("тысячи картинок") как минимум (48000 лет —, соответственно, максимальный срок за 2000 картинок).

То есть: срок подгадан под срок жизни человека, с бессмертным докопались бы ещё до чего-нибудь.
[User Picture]
From:[info]polit_extremist
Date:February 28th, 2007 - 11:16 am
(Link)
Откуда Вы взяли "Верховный суд США"?
[User Picture]
From:[info]ppkk
Date:February 28th, 2007 - 11:24 am
(Link)
Согласен, что это может запутывать, является трудностью непрофессионального перевода.

Смотрите ссылки: BBC — "The US Supreme Court has refused to hear an appeal by a high school teacher from Arizona sentenced to 200 years in jail for possessing child pornography."

Взял отсюда, перевод буквальный.

Юридически правильнее, вероятно, было бы написать: "суд 1-й инстанции штата Аризона".

Более чётко написано на английском языке по второй ссылке (кстати, как нормально перевести NDAA-APRI?).
[User Picture]
From:[info]ppkk
Date:February 28th, 2007 - 11:40 am
(Link)
То есть: по второй ссылке написано о "суде первой инстанции штата Аризона", по первой ссылке же, как я понимаю, написано об апелляции к другому суду, который более подходит к названию "верховный суд США", сокращённо — SCOTUS (официальное сокращение).

Тем не менее, перевод на русский язык названий организаций у меня, конечно, непрофессиональный.

Разница в новостях (ссылках) существенная, также как и даты новостей.

В общем, что-то Вы ссылки не смотрите. Если бы Вы про следующее моё сообщение спросили (Косово в бытовой электронике), то там ссылки нет, пришлось бы фотографию руководства по эксплуатации выкладывать.