| Тонкости перевода |
[Aug. 31st, 2008|08:07 pm] |
|
|
|
|
| Comments: |
В детстве я это читал еще и в переводе на украинский. В том переводе болезнь называлась "рак сажотрусiв" трубочистов т.е.. Еще более загадочно :)
ИМХО, самый угарный вариант. "Ваще мимо нот".
| From: | (Anonymous) |
| Date: | September 1st, 2008 - 02:36 am |
|---|
| | НАТАН ЗОРГЕ | (Link) |
|
вобщем запутали Вы, Пробежий, по своему обыкновению простой вопрос.
как сообщают нам английские медицинские справочники, данной болезнью мужчины болеют чаще женщин.
так где он, британский юмор? куда спрятан? а может и не было юмора, а были одна херня и выебон???
| From: | probegi@lj |
| Date: | September 1st, 2008 - 02:43 am |
|---|
| | Re: НАТАН ЗОРГЕ | (Link) |
|
Ну, полюбому Донской и Линецкая это дело поправили. хехехе | |