Живой роман Пробежего - Тонкости перевода [entries|archive|friends|userinfo]
probegi

[ website | Роман жизненных наблюдений поэта и литератора ]
[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Тонкости перевода [Aug. 31st, 2008|08:07 pm]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
LinkLeave a comment

Comments:
[User Picture]
From:[info]zolotar@lj
Date:August 31st, 2008 - 02:14 pm
(Link)
В детстве я это читал еще и в переводе на украинский. В том переводе болезнь называлась "рак сажотрусiв" трубочистов т.е.. Еще более загадочно :)
[User Picture]
From:[info]vasilieff@lj
Date:August 31st, 2008 - 02:36 pm

"рак сажотрусiв"

(Link)
ИМХО, самый угарный вариант. "Ваще мимо нот".
From:[info]probegi@lj
Date:August 31st, 2008 - 07:31 pm
(Link)
Да, но как звучит!!!

хехе
From:(Anonymous)
Date:September 1st, 2008 - 02:36 am

НАТАН ЗОРГЕ

(Link)
вобщем запутали Вы, Пробежий, по своему обыкновению простой вопрос.

как сообщают нам английские медицинские справочники, данной болезнью мужчины болеют чаще женщин.

так где он, британский юмор? куда спрятан? а может и не было юмора, а были одна херня и выебон???
From:[info]probegi@lj
Date:September 1st, 2008 - 02:43 am

Re: НАТАН ЗОРГЕ

(Link)
Ну, полюбому Донской и Линецкая это дело поправили.
хехехе