Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет puffinus ([info]puffinus)
@ 2010-09-16 18:58:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Нид хелп
 
Товарищи френды, прошу помощи.

Среди вас наверняка есть люди, знающие английский не на уровне "май нейм из Вася" (на таком-то уровне и я знаю). Нижайше прошу помочь перевести одну фразу.

В общем, мужыг рассказывает, как купил на рынке рабыню. И говорит при этом вот что:

And a troublemaker, the auctioneer had begrudgingly admitted, which was why I was able to afford her; but if what she gave me was trouble, I only craved more of it.

Что это значит? Мой-то английский, увы, оставляет желать. К сожалению, больше он ничего не оставляет.


(Добавить комментарий)


[info]trilirium@lj
2010-09-16 12:04 (ссылка)
Фраза вырвана из середины текста -- поэтому я добавлю в [] места, вроде, поясняющие смысл:

"И источник неприятностей [т.е., как я понимаю, рабыня?] -- раздосадованно добавил аукционер -- благодаря чему я и смог ее купить; но если то, что она дала мне, является неприятностями -- мне нужно их еще больше!"

Где-то так. ))

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]puffinus@lj
2010-09-16 12:05 (ссылка)
Ага, спасибо, так уже более понятно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]lord_matthews@lj
2010-09-16 12:42 (ссылка)
Только "признал", а не "добавил".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]puffinus@lj
2010-09-16 12:43 (ссылка)
Благодарю.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]lord_matthews@lj
2010-09-16 12:48 (ссылка)
Вообще нет, не очень понятно.
Либо что-то не то со знаками препинания (как в верхнем комменте, должны быть кавычки) - тогда это прямая речь.
Либо это косвенная речь этого продавца, но тогда должно быть he was able to afford it.
Либо косвенная речь - только первая часть фразы (and the troublemaker), тогда должно быть "as the auctioneer had admitted"

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]puffinus@lj
2010-09-16 12:50 (ссылка)
Вот и я над этим думаю. Предполагаю, что верен второй вариант - поскольку герой-рассказчик смог позволить себе её покупку, а в дальнейшем у него с этой рабыней были такие отношения, что он и в самом деле мог бы хотеть побольше таких "неприятностей".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]lord_matthews@lj
2010-09-16 12:53 (ссылка)
В таком случае верен четвертый вариант, вот.
Знаки препинания должны быть типа таких:
"And a troublemaker", - the auctioneer had begrudgingly admitted (which was why I was able to afford her; but if what she gave me was trouble, I only craved more of it).
Или третий, но тогда надо слова менять, это хуже, наверное...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]puffinus@lj
2010-09-16 12:55 (ссылка)
Да нет, я бы предпочёл ничего не менять). Спасибо.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]aurora_cruiser@lj
2010-09-16 13:50 (ссылка)
"К тому же, (она) создаёт проблемы,⎯ признался мне продавец, ⎯ именно поэтому я мог себе её позволить; однако, если то, что она давала мне ⎯ проблемы, то я хотел бы ещё".

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]puffinus@lj
2010-09-16 13:50 (ссылка)
Понятно, спасибо.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]rezerved@lj
2010-09-16 14:07 (ссылка)
Жаль, что вырвано из контекста, ну, правда. Хучь бы абзац надо было набрать. Внесу и я копеечку: аукционер продал мужику то, что создавало ему проблемы (и ворчливо признался, что только потому и продал, что она, сука, создаёт) - но мужику, купившему эти проблемы, они показались по кайфу.

На соображения по поводу глагольных форм и знаков препинания не обращайте внимания. Американцам плевать на глагольные формы, а прямую речь они часто передают вот так, без кавычек, перемешивая со словами автора.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]puffinus@lj
2010-09-16 14:08 (ссылка)
Ну да. я примерно в этом смысле и понял. А абзац - пожалуйста:

As a young man I had ended up in Alexandria after a long journey and had decided to stay there for a while. That was where I met my future wife, Bethesda, or more precisely, where I purchased her; she was a slave offered for sale at the great slave market, very young and very beautiful. (And a troublemaker, the auctioneer had begrudgingly admitted, which was why I was able to afford her; but if what she gave me was trouble, I only craved more of it.) Thus I passed the hot Alexandrian nights in a haze of lust; and during the day, while Bethesda kept herself busy in my shabby little apartment or went to the market, I gravitated to the library steps and sought out Dio. 1 was no student of philosophy- I lacked the money for formal education-but it was a tradition among Alexandrian philosophers to engage common men in conversation from time to time, at no charge.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]lord_matthews@lj
2010-09-16 14:23 (ссылка)
А так тогда все совершенно нормально, это косвенная речь, просто в в контексте мне почему-то не кажется, что нужно as))). Так что третий вариант.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]puffinus@lj
2010-09-16 14:24 (ссылка)
Отлично!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]rezerved@lj
2010-09-16 14:55 (ссылка)
Ну, да, всё правильно. Да и прямой речи тут нет. Просто после первой запятой мысленно вставляешь слова: "как признался мне..." - и от этой печки дальше танцуешь.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]puffinus@lj
2010-09-16 14:56 (ссылка)
Ага, так и сделаю.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]laiarel@lj
2010-09-16 17:09 (ссылка)
"Несобственно прямая речь", она без кавычек оформляется))) Это не только американская придурь ;)

(Ответить) (Уровень выше)