Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет puffinus ([info]puffinus)
@ 2010-09-16 18:58:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Нид хелп
 
Товарищи френды, прошу помощи.

Среди вас наверняка есть люди, знающие английский не на уровне "май нейм из Вася" (на таком-то уровне и я знаю). Нижайше прошу помочь перевести одну фразу.

В общем, мужыг рассказывает, как купил на рынке рабыню. И говорит при этом вот что:

And a troublemaker, the auctioneer had begrudgingly admitted, which was why I was able to afford her; but if what she gave me was trouble, I only craved more of it.

Что это значит? Мой-то английский, увы, оставляет желать. К сожалению, больше он ничего не оставляет.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]lord_matthews@lj
2010-09-16 12:53 (ссылка)
В таком случае верен четвертый вариант, вот.
Знаки препинания должны быть типа таких:
"And a troublemaker", - the auctioneer had begrudgingly admitted (which was why I was able to afford her; but if what she gave me was trouble, I only craved more of it).
Или третий, но тогда надо слова менять, это хуже, наверное...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]puffinus@lj
2010-09-16 12:55 (ссылка)
Да нет, я бы предпочёл ничего не менять). Спасибо.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -